Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
She paused (она замолчала; to pause — делать паузу, перерыв; останавливаться) to give dramatic emphasis to her words (чтобы придать своим словам должный эффект: «придать драматическое ударение ее словам»; dramatic — театральный; эффектный, бросающийся в глаза; emphasis — ударение; яркость /чувств/, резкость, выразительность /жестов и т.п./).
fluctuate ['flktet] heavily ['hevl] emphasis ['emfss]
Her wavering glance fluctuated between the three men. Poirot leaned forward.
“Tell it to me, Madame,” he said. “But first, pray be seated.”
Mrs. Hubbard plumped heavily down on to the seat opposite to him.
“What I’ve got to tell you is just this. There was a murder on the train last night, and the murderer was right there in my compartment!”
She paused to give dramatic emphasis to her words.
“You are sure of this, Madame (вы в этом уверены, мадам)?”
“Of course I’m sure (конечно же, уверена)! The idea (подумать только; idea — идея, мысль; the idea! — что за затея /фантазия/; подумать только)! I know what I’m talking about (я знаю, о чем говорю). I’ll tell you everything there is to tell (я расскажу вам все, что знаю: «все, что есть рассказывать»). I’d gotten into bed (я легла в постель) and gone to sleep (и заснула), and suddenly I woke up (и внезапно я проснулась; to wake (woke, waked)) — everything was dark (/все/ было темно) — and I knew (и я поняла; to know (knew, known) — знать; осознавать, понимать) there was a man in my compartment (что в моем купе был мужчина). I was just so scared (я была настолько испугана; scare — паника, панический страх; to scare — испугать, напугать) I couldn’t scream (что /я/ не могла кричать; to scream — пронзительно кричать, вопить), if you know what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). I just lay there and thought (я просто лежала и думала), ‘Mercy, I’m going to be killed (Господи милосердный, меня же /сейчас/ убьют; mercy — милосердие, сострадание; Господи, Боже мой)!’ I just can’t describe to you how I felt (я просто не могу вам описать, что я чувствовала; to feel (felt) — трогать, щупать; чувствовать, ощущать). These nasty trains, I thought (эти отвратительные поезда, думала я), and all the outrages (и все те акты насилия; outrage — грубое нарушение /закона или чьих-либо прав/; насилие) I’d read of (о которых я читала). And I thought (и я подумала), ‘Well, anyway, he won’t get my jewellery (что ж, во всяком случае, он не получит мои драгоценности; jewel — драгоценный камень; ювелирная вещь)’ — because, you see, I’d put that in a stocking (потому что, видите ли, я положила их в чулок) and hidden it under my pillow (и спрятала его под подушкой; to hide (hid, hidden)) — which isn’t any too comfortable (что, конечно, вовсе не удобно; comfort — утешение, поддержка; комфорт, уют), by the way (кстати); kinda bumpy (довольно жестко; kinda /прост./ = kind of; bump — глухой удар, столкновение; to bump — ударяться, ударять; bumpy — ухабистый, тряский /о дороге/), if you know what I mean. But that’s neither here nor there (но это ни к селу ни к городу: «ни здесь ни там» = я отвлеклась). Where was I (на чем я остановилась)?”
scared [sked] mercy ['m:s] outrage ['atred] jewellery ['du:lr] kinda ['kand]
“You are sure of this, Madame?”
“Of course I’m sure! The idea! I know what I’m talking about. I’ll tell you everything there is to tell. I’d gotten into bed and gone to sleep, and suddenly I woke up — everything was dark — and I knew there was a man in my compartment. I was just so scared I couldn’t scream, if you know what I mean. I just lay there and thought, ‘Mercy, I’m going to be killed!’ I just can’t describe to you how I felt. These nasty trains, I thought, and all the outrages I’d read of. And I thought, ‘Well, anyway, he won’t get my jewellery’ — because, you see, I’d put that in a stocking and hidden it under my pillow — which isn’t any too comfortable, by the way; kinda bumpy, if you know what I mean. But that’s neither here nor there. Where was I?”
“You realised, Madame (вы поняли, мадам; to realize — осуществить, выполнить; ясно понимать, осознавать), that there was a man in your compartment (что в вашем купе был мужчина).”
“Yes, well, I just lay there (я, так вот, я просто лежала) with my eyes closed (с закрытыми глазами), and wondered what I’d do (и все думала, что же мне сделать; to wonder — интересоваться; желать знать, задаваться вопросом). And I thought, well, I’m just thankful (и еще я думала, что ж, хотя бы я рада = слава Богу; thankful — благодарный; довольный /чем-либо/; уст. слава Богу; to thank — благодарить) that my daughter doesn’t know the plight I’m in (что моя дочь не знает, в какой переплет я попала: «я есть»; plight — состояние, положение /обык. плохое, трудное/). And then, somehow, I got my wits about me (а потом, каким-то образом, я собралась с мыслями; wit(s) — ум, разум) and I felt about with my hand (и стала шарить вокруг рукой; to feel (felt) — трогать; шарить, искать ощупью) and I pressed the bell for the conductor (и нажала на звонок, чтобы позвать проводника). I pressed it and I pressed it (я жала и жала на него), but nothing happened (но ничего не происходило) — and I can tell you (и, могу вам сказать), I thought my heart was going to stop beating (я думала, что мое сердце перестанет биться; to stop — останавливать, задерживать; прекращать, кончать; to beat — бить, ударять; биться, трепетать, пульсировать).
plight [plat] thankful ['aekfl] daughter ['d:t] happen ['haepn]
“You realised, Madame, that there was a man in your compartment.”
“Yes, well, I just lay there with my eyes closed, and wondered what I’d do. And I thought, well, I’m just thankful that my daughter doesn’t know the plight I’m in. And then, somehow, I got my wits about me and I felt about with my hand and I pressed the bell for the conductor. I pressed it and I pressed it, but nothing happened — and I can tell you, I thought my heart was going to stop beating.
‘Mercy,’ I said to myself (Боже милостивый, сказала я себе), ‘maybe they’ve murdered every single soul on the train (/они/ должно быть, убили всех без исключения в этом поезде; every — каждый, всякий; single — единственный, один; каждый, любой без исключения; soul — душа, сердце; человек).’ It was at a standstill anyhow (в любом случае, поезд стоял; standstill — остановка, пауза) and there was a nasty quiet feel in the air (и в воздухе была какая-то отвратительное ощущение безмолвия; feel — осязание; обстановка; ощущение). But I just went on pressing that bell (и я просто продолжала нажимать на тот звонок; to go on — идти дальше, продолжать) and oh! the relief when I heard footsteps (и о! облегчение, когда я услышала шаги; footstep — шаг, поступь; звук шагов) coming running down the corridor (приближавшиеся бегом по коридору) and a knock on the door (и стук в дверь)! ‘Come in (войдите),’ I screamed (закричала я), and I switched on the lights (и включила свет; to switch — эл. переключать; to switch on — включать) at the same time (в то же самое время). And would you believe it (и, вы не поверите: «поверите ли вы в это»), there wasn’t a soul there (там не было не души)!”
This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax (этот /момент/ казалось, для миссис Хаббард, был драматической кульминацией /истории/) rather than an anticlimax (а вовсе не разочарованием; climax — высшая точка, кульминационный пункт, развязка; anticlimax — спад, развязка напряжения; разочарование).
myself [ma'self] anyhow ['enha] nasty ['n:st] air [e] relief [r'li:f] climax ['klamks] anticlimax [aent'klamaeks]
‘Mercy,’ I said to myself, ‘maybe they’ve murdered every single soul on the train.’ It was at a standstill anyhow and there was a nasty quiet feel in the air. But I just went on pressing that bell and oh! the relief when I heard footsteps coming running down the corridor and a knock on the door! ‘Come in,’ I screamed, and I switched on the lights at the same time. And would you believe it, there wasn’t a soul there!”
This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax rather than an anticlimax.
“And what happened next, Madame (и что же произошло потом, мадам)?”
“Why, I told the man (ну как же, я рассказала проводнику) what had happened and he didn’t seem to believe me (что произошло, а он, казалось, не поверил мне). Seemed to imagine (он, наверное, подумал; to imagine — воображать, представлять) I’d dreamed the whole thing (что мне вся эта история приснилась; to dream — видеть сон; thing — вещь, предмет; событие). I made him look under the seat (я заставила его заглянуть под полку; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо; seat — место /для сидения/; стул, кресло и т.п.), though he said there wasn’t room for a man to squeeze himself in there (хотя он и сказал, что там не было места, чтобы кто-то: «мужчина» смог туда поместиться: «втиснуться»; room — комната, зал; место, пространство; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискивать(ся), впихивать(ся)). It was plain enough (и так было ясно; plain — ясный, отчетливый; явный, очевидный, enough — достаточно) that the man had got away (что мужчина сбежал; to get (got) away — удрать, ускользнуть) — but there had been a man there (но там = у меня в купе действительно был мужчина), and it just made me mad (и меня это просто взбесило; to make (made) smb. mad — рассердить кого-либо; mad — сумасшедший; бешеный, неистовый) the way the conductor tried to soothe me down (то, как проводник пытался успокоить меня; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ, манера поведения)! I’m not one to imagine things, Mr. (я не такой человек, который придумывает /небылицы/, мистер) — I don’t think I know your name (не думаю, что знаю как вас зовут: «вашего имени»)?”
believe [b'li:v] imagine ['maedn] squeeze [skwi:z] enough ['nf]
“And what happened next, Madame?”
“Why, I told the man what had happened and he didn’t seem to believe me. Seemed to imagine I’d dreamed the whole thing. I made him look under the seat, though he said there wasn’t room for a man to squeeze himself in there. It was plain enough that the man had got away — but there had been a man there, and it just made me mad the way the conductor tried to soothe me down! I’m not one to imagine things, Mr. — I don’t think I know your name?”
“Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company (а это — мсье Бук, директор /железнодорожной/ компании; company — общество; эк. компания, товарищество), and Dr. Constantine.”
Mrs. Hubbard murmured (миссис Хаббард пробормотала), “Pleased to meet you, I’m sure (рада с вами познакомиться, очень: «уверена в этом»; to meet (met) — встречать; знакомиться),” to all three of them in an abstracted manner (всем им троим с рассеянным видом; to abstract — отнимать; рассматривать отвлеченно; abstracted — погруженный в мысли; рассеянный, manner — метод, способ; манера, поведение) and then plunged once more (и затем снова: «еще раз» предалась; to plunge — нырять; пускаться /во что-либо/, начинать) into her recital (своему рассказу; recital — изложение; повествование, подробное описание).
“Now I’m just not going to pretend (что ж, я не собираюсь притворяться) I was as bright as I might have been (что я была настолько способной, насколько могла бы быть = что я была очень сообразительной; bright — яркий, блестящий; способный, смышленый). I got it into my head (я подумала: «мне взбрело в голову»; to get (got) smth. into one’s head — разг. вбить себе в голову что-либо) that it was the man from next door (что это /мог быть/ мужчина из соседнего /купе/; next door — по соседству, рядом) — the poor fellow who’s been killed (тот бедняга, которого убили; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный). I told the conductor (я велела проводнику; to tell (told) — рассказывать; велеть, приказывать) to look at the door between the compartments (взглянуть на дверь между купе), and sure enough it wasn’t bolted (и, конечно же, она не была заперта; to bolt — запирать на засов). Well, I soon saw to that (ну, я тут же проследила за этим; soon — скоро, вскоре; to see to smth., smb. — следить, присматривать за чем-либо, кем-либо). I told him to bolt it then and there (я велела ему запереть ее на засов немедленно: «тогда и там»), and after he’d gone out (и после того, как он вышел) I got up (я поднялась) and put a suitcase against it to make sure (и придвинула к ней чемодан для большей верности).”