Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
promised ['prmst] flour ['fla] earthenware [': nwe, ': d nwe] thirsty [': st]
This is what he promised to do for them. He would provide ponies for each of them, and a horse for Gandalf, for their journey to the forest, and he would lade them with food to last them for weeks with care, and packed so as to be as easy as possible to carry — nuts, flour, sealed jars of dried fruits, and red earthenware pots of honey, and twice-baked cakes that would keep good a long time, and on a little of which they could march far. The making of these was one of his secrets; but honey was in them, as in most of his foods, and they were good to eat, though they made one thirsty. Water, he said, they would not need to carry this side of the forest, for there were streams and springs along the road.
“But your way through Mirkwood (но ваш путь через Мрачный лес) is dark, dangerous and difficult (будет темным, опасным и сложным), ” he said. “Water is not easy to find there (там не легко найти ни воду), nor food (ни пищу). The time is not yet come for nuts (еще не настало: «не пришло» время для орехов) (though it may be past and gone indeed (хотя оно, на самом деле, может закончится: «может быть прошлым и истекшим»; past and gone — навсегда ушедший, past — прошлое, минувшее, gone — потерянный; истекший) before you get to the other side (до того, как вы доберетесь до другого конца /леса/)), and nuts are about all that grows there fit for food (и орехи — это, пожалуй все, из того что там растет, что пригодно в пищу; fit — пригодный, подходящий); in there the wild things are dark, queer, and savage (дикие существа там мрачные, странные и жестокие). I will provide you with skins for carrying water (я снабжу вас бурдюками для переноски воды; skin — кожа, шкура; мех для вина), and I will give you some bows and arrows (я дам вам несколько луков со стрелами). But I doubt very much (но я очень сильно сомневаюсь) whether anything you find in Mirkwood (/будет/ ли что-нибудь, что вы найдете в Мрачном Лесу) will be wholesome to eat or to drink (еду или питье — съедобным: «полезным /для здоровья/ чтобы съесть или выпить»). There is one stream there (есть там одна речка), I know (я знаю), black and strong (черная и с сильным течением: «сильная») which crosses the path (которая пересекает /ваш/ путь). That you should neither drink of (из нее вы не должны ни пить), nor bathe in (ни купаться в ней); for I have heard (из-за того, что, как я слышал) that it carries enchantment (что она несет в себе колдовские чары) and a great drowsiness and forgetfulness (и великую сонливость и забывчивость; drowsy — засыпающий, дремлющий, сонный; forgetful — забывчивый). And in the dim shadows of that place (и в тусклых тенях того места) I don’t think you will shoot anything (я не думаю, что вы подстрелите что-нибудь), wholesome or unwholesome (съедобное или не съедобное; wholesome — целебный; целительный; полезный для здоровья, благотворный, здоровый), without straying from the path (не отклоняясь с тропинки; to stray — сбиться с пути, заблудиться; отклониться). That you MUST NOT do, for any reason (этого вы категорически не должны делать, ни по какой причине = ни в коем случае).
“That is all the advice I can give you (это единственный совет, который я могу вам дать). Beyond the edge of the forest (за краем леса) I cannot help you much (я не очень-то могу вам помочь); you must depend on your luck (вы должны рассчитывать на свою удачу; to depend — зависеть, полагаться) and your courage (и свое мужество) and the food I send with you (и на ту пищу, что я отправляю с вами). At the gate of the forest (у ворот в лес) I must ask you to send back my horse and my ponies (я должен попросить вас отправить назад моего коня и моих пони). But I wish you all speed (но я желаю вам успеха: «скорость, быстроту»), and my house is open to you (и мой дом всегда открыт для вас), if ever you come back this way again (если вы когда-либо будете возвращаться этим путем снова). ”
queer [kw] savage ['saevd] drowsiness ['drazns] forgetfulness [f'etf lns]
“But your way through Mirkwood is dark, dangerous and difficult, ” he said. “Water is not easy to find there, nor food. The time is not yet come for nuts (though it may be past and gone indeed before you get to the other side), and nuts are about all that grows there fit for food; in there the wild things are dark, queer, and savage. I will provide you with skins for carrying water, and I will give you some bows and arrows. But I doubt very much whether anything you find in Mirkwood will be wholesome to eat or to drink. There is one stream there, I know, black and strong which crosses the path. That you should neither drink of, nor bathe in; for I have heard that it carries enchantment and a great drowsiness and forgetfulness. And in the dim shadows of that place I don’t think you will shoot anything, wholesome or unwholesome, without straying from the path. That you MUST NOT do, for any reason. “That is all the advice I can give you. Beyond the edge of the forest I cannot help you much; you must depend on your luck and your courage and the food I send with you. At the gate of the forest I must ask you to send back my horse and my ponies. But I wish you all speed, and my house is open to you, if ever you come back this way again. ”
They thanked him, of course (они поблагодарили его, конечно), with many bows and sweepings of their hoods (большим количеством поклонов и взмахами своих капюшонов) and with many an (и множеством подобных /высказываний/) “at your service (к вашим услугам), O master of the wide wooden halls (о, господин просторных деревянных залов)!” But their spirits sank (но мужество покинуло их; spirit — дух; энергия; to sink (sank, sunk) — тонуть, погружаться, опускаться) at his grave words (от его серьезных слов), and they all felt (и они все почувствовали) that the adventure was far more dangerous (что приключение было гораздо более опасным) than they had thought (чем они все думали раньше), while all the time (так как все это время), even if they passed all the perils of the road (даже если они преодолели бы все опасности пути), the dragon was waiting at the end (в конце /их/ ожидал дракон). All that morning they were busy with preparations (все то утро они были заняты приготовлениями). Soon after midday (вскоре после полудня) they ate with Beorn for the last time (они поели вместе с Беорном в последний раз), and after the meal (и после еды) they mounted the steeds he was lending them (они сели верхом на коней, которых он одолжил им; to mount — взбираться, восходить; садиться на лошадь), and bidding him many farewells (и прощаясь с ним: «говоря ему много слов прощания»; to bid — предлагать; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании) they rode off through his gate (они выехали из: «через» его ворот; to ride (rode, ridden) — ехать, ехать верхом, скакать) at a good pace (хорошим = быстрым шагом).
sweeping ['swi: p] master ['m: st] preparation [prep're n]
They thanked him, of course, with many bows and sweepings of their hoods and with many an “at your service, O master of the wide wooden halls!” But their spirits sank at his grave words, and they all felt that the adventure was far more dangerous than they had thought, while all the time, even if they passed all the perils of the road, the dragon was waiting at the end. All that morning they were busy with preparations. Soon after midday they ate with Beorn for the last time, and after the meal they mounted the steeds he was lending them, and bidding him many farewells they rode off through his gate at a good pace.
As soon as they left his high hedges (как только они покинули его высокую изгородь) at the east of his fenced lands (на восточной стороне его огороженных земель; fence — забор, изгородь, ограждение) they turned north (они повернули на север) and then bore to the north-west (и затем двинулись на северо-запад; to bear (bore, borne) — переносить; направляться). By his advice (следуя его совету) they were no longer making for the main forest-road (они больше не стремились к главной дороге через лес; to make for — направляться) to the south of his land (/что была/ к югу от его земли). Had they followed the pass (если бы они последовали по этому перевалу; pass — проход, путь, ущелье), their path would have led them (то их тропа вывела бы их; to lead) down the stream from the mountains (к потоку с гор) that joined the great river (который впадал в главную реку; to join — соединять, связывать) miles south of the Carrock (на мили к югу от скалы Каррок). At that point there was a deep ford (в этом месте находился глубокий брод) which they might have passed (по которому они могли бы переправиться), if they had still had their ponies (если бы они имели все еще своих пони), and beyond that (и за ним) a track led to the skirts of the wood (дорожка вела к окраинам леса; skirt — юбка, подол; опушка) and to the entrance of the old forest road (и к входу на старую лесную дорогу). But Beorn had warned them (но Беорн предупредил их) that that way was now often used by the goblins (что этим путем теперь часто пользовались гоблины), while the forest-road itself (в то время как сама лесная дорога), he had heard (как он слышал), was overgrown (чрезмерно заросла) and disused (и не использовалась; to use — употреплять, пользоваться; to disuse — перестать пользоваться) at the eastern end (в восточной части; end — конец, окончание) and led to impassable marshes (и в вела в непроходимые болота; impassable — (не) проходимый, (не) проезжий) where the paths had long been lost (где все тропинки давно были потеряны; to lose (lost) — терять, не находить). Its eastern opening (его восточная просека; opening — отверстие, щель; проход, вырубка в лесу) had also always been (также всегда была) far to the south of the Lonely Mountain (далеко к югу от Одинокой Горы), and would have left them (и оставила бы их) still with a long and difficult northward march (все еще с длинным и опасным переходом на север; march — марш, походное движение, переход) when they got to the other side (когда они добрались бы к другой стороне /леса/). North of the Carrock (к северу от скалы Каррок) the edge of Mirkwood (опушка Мрачного Леса) drew closer to the borders of the Great River (приближалась: «тянулась ближе» к границам Великой Реки; to draw (drew, drawn) — тянуть), and though here the Mountains too drew down nearer (и хотя здесь Горы также приближались), Beorn advised them to take this way (Беорн посоветовал им воспользоваться этим путем); for at a place (так как в месте) a few days’ ride (в нескольких днях пути) due north of the Carrock (прямо к северу от скалы Каррок) was the gate of a little-known pathway (находились ворота малоизвестного прохода; known — общеизвестный) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес) that led almost straight towards the Lonely Mountain (который вел почти что напрямую к Одинокой Горе).
entrance ['entrns] overgrown [v'rn] disused [ds'ju: zd]
As soon as they left his high hedges at the east of his fenced lands they turned north and then bore to the north-west. By his advice they were no longer making for the main forest-road to the south of his land. Had they followed the pass, their path would have led them down the stream from the mountains that joined the great river miles south of the Carrock. At that point there was a deep ford which they might have passed, if they had still had their ponies, and beyond that a track led to the skirts of the wood and to the entrance of the old forest road. But Beorn had warned them that that way was now often used by the goblins, while the forest-road itself, he had heard, was overgrown and disused at the eastern end and led to impassable marshes where the paths had long been lost. Its eastern opening had also always been far to the south of the Lonely Mountain, and would have left them still with a long and difficult northward march when they got to the other side. North of the Carrock the edge of Mirkwood drew closer to the borders of the Great River, and though here the Mountains too drew down nearer, Beorn advised them to take this way; for at a place a few days’ ride due north of the Carrock was the gate of a little-known pathway through Mirkwood that led almost straight towards the Lonely Mountain.
“The goblins (гоблины), ” Beorn had said (сказал Беорн), “will not dare to cross the Great River (не осмелятся пересечь Великую Реку) for a hundred miles north of the Carrock (на сотни миль к северу от Каррок) nor to come near my house (ни подойти близко к моему дому) — it is well protected at night (он хорошо защищен по ночам)! — but I should ride fast (но я бы /на вашем месте/ поскакал бы быстро); for if they make their raid soon (так как если они совершат свой набег скоро) they will cross the river to the south (то они пересекут реку к югу) and scour all the edge of the forest (и прочешут весь этот край леса; to scour — рыскать в поисках, тщательно искать) so as to cut you off (так, что бы отрезать вам путь), and Wargs run swifter than ponies (а Варги бегают быстрее, чем пони). Still you are safer going north (все же вам будет безопаснее двигаться на север), even though you seem to be going back (хотя и покажется, что вы возвращаетесь) nearer to their strongholds (ближе к их цитаделям/укреплениям); for that is what they will least expect (так как это последнее, чего они будут ожидать; least — менее всего, в нименьшей степени), and they will have the longer ride to catch you (и им придется побегать: «будут иметь более долгую езду», чтобы поймать вас). Be off now (сейчас же отправляйтесь) as quick as you may (так быстро, как только вы можете)!”
That is why they were now riding in silence (именно поэтому сейчас они скакали молча: «в молчании»), galloping wherever the ground was grassy and smooth (переходя на галоп там, где земля была покрыта травой и гладкая; wherever — где бы ни, куда бы ни), with the mountains dark on their left (горы темнели с левой стороны), and in the distance (и вдалеке) the line of the river with its trees (полоска реки и /растущие рядом/ с ней деревья) drawing ever closer (постоянно приближались; close — близко).
protected [pr'tektd] stronghold ['strhld] distance ['dst ns]
“The goblins, ” Beorn had said, “will not dare to cross the Great River for a hundred miles north of the Carrock nor to come near my house — it is well protected at night! — but I should ride fast; for if they make their raid soon they will cross the river to the south and scour all the edge of the forest so as to cut you off, and Wargs run swifter than ponies. Still you are safer going north, even though you seem to be going back nearer to their strongholds; for that is what they will least expect, and they will have the longer ride to catch you. Be off now as quick as you may!” That is why they were now riding in silence, galloping wherever the ground was grassy and smooth, with the mountains dark on their left, and in the distance the line of the river with its trees drawing ever closer.