Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)
Шрифт:
powder ['paudq], cause [kLz], release [rI'lJs]
The powder flashed full in Weatherbee's face, but he swung his weapon and leaped forward. The axe bit deeply at the base of the spine, and Percy Cuthfert felt all consciousness of his lower limbs leave him. Then the clerk fell heavily upon him, clutching him by the throat with feeble fingers. The sharp bite of the axe had caused Cuthfert to drop the pistol, and as his lungs panted for release, he fumbled aimlessly for it among the blankets. Then he remembered. He slid a hand up the clerk's belt to the sheath-knife; and they drew very close to each other in that last clinch.
Percy Cuthfert felt his strength leave him (Перси ощущал, как силы покидают его). The lower portion of his body was useless (нижняя часть его тела была недееспособна). The inert weight of Weatherbee crushed him (неподвижный вес Уэзерби придавил его), — crushed him and pinned him there like a bear under a trap (придавил его и схватил его, как медведя капкан). The cabin became filled with a familiar odor (хижина наполнилась знакомым запахом), and he knew the bread to be burning (и он понял, что подгорает хлеб). Yet what did it matter (однако, какое это имело значение)? He would never need it (он ему никогда не понадобится). And there were all of six cupfuls of sugar in the cache (и было еще целых шесть чашек сахара на складе), — if he had foreseen this (если бы он предвидел это) he would not have been so saving the last several days (он не экономил бы так последние несколько дней). Would the wind-vane ever move (двинется ли когда-нибудь флюгер)? It might even be veering now (возможно даже, что он сейчас поворачивается). Why not (почему бы и нет)? Had he not seen the sun to-day (он не видел сегодня солнце)? He would go and see (он пойдет и посмотрит). No; it was impossible to move (нет, невозможно было двинуться). He had not thought the clerk so heavy a man (он не думал, что клерк такой тяжелый мужик).
inert [I'nWt], familiar [fq'mIlIq], might [maIt]
Percy Cuthfert felt his strength leave him. The lower portion of his body was useless. The inert weight of Weatherbee crushed him, — crushed him and pinned him there like a bear under a trap. The cabin became filled with a familiar odor, and he knew the bread to be burning. Yet what did it matter? He would never need it. And there were all of six cupfuls of sugar in the cache, — if he had foreseen this he would not have been so saving the last several days. Would the wind-vane ever move? It might even be veering now. Why not? Had he not seen the sun to-day? He would go and see. No; it was impossible to move. He had not thought the clerk so heavy a man.
How quickly the cabin cooled (как быстро остывала хижина)! The fire must be out (должно быть, погас огонь). The cold was forcing in (холод втискивался вовнутрь). It must be below zero already (наверное, уже ниже нуля), and the ice creeping up the inside of the door (и лед крадется вверх по внутренней части двери). He could not see it (он не видел этого), but his past experience enabled him to gauge its progress by the cabin's temperature (но прошлый опыт позволил ему оценить его продвижение по температуре в избушке). The lower hinge must be white ere now (нижняя дверная петля должна быть уже белой; ere this/now — уже). Would the tale of this ever reach the world (дойдет ли когда-нибудь до мира рассказ об этом)? How would his friends take it (как его воспримут его друзья)? They would read it over their coffee, most likely (они будут читать его за кофе, скорее всего; most likely — весьма правдоподобно, вероятнее всего), and talk it over at the clubs (и обсуждать в клубах). He could see them very clearly (он видел их очень четко). "Poor old Cuthfert (бедный старина Катферт)," they murmured (шептали они); "not such a bad sort of a chap, after all (не такой уж и плохой парень, в конечном счете)." He smiled at their eulogies (он улыбнулся их панегирикам), and passed on in search of a Turkish bath (и пошел дальше в поисках турецкой бани; in search of — в поисках).
zero ['zIqrqu], temperature ['temprICq], eulogy ['jHlqGI]
How quickly the cabin cooled! The fire must be out. The cold was forcing in. It must be below zero already, and the ice creeping up the inside of the door. He could not see it, but his past experience enabled him to gauge its progress by the cabin's temperature. The lower hinge must be white ere now. Would the tale of this ever reach the world? How would his friends take it? They would read it over their coffee, most likely, and talk it over at the clubs. He could see them very clearly. "Poor old Cuthfert," they murmured; "not such a bad sort of a chap, after all." He smiled at their eulogies, and passed on in search of a Turkish bath.
It was the same old crowd upon the streets (на улицах была та же прежняя толпа). Strange, they did not notice his moosehide moccasins and tattered German socks (странно, они не замечали его мокасинов из лосиной кожи и изорванных немецких носков)! He would take a cab (он возьмет кэб). And after the bath a shave would not be bad (а после бани неплохо бы побриться). No; he would eat first (нет, он сначала поест). Steak, and potatoes, and green things (бифштекс, картофель и зелень), — how fresh it all was (каким свежим все это было)! And what was that (а что было то)? Squares of honey (медовые соты), streaming liquid amber (стекающие жидким янтарем)! But why did they bring so much (но почему /они/ принесли так много)? Ha! ha! he could never eat it all (ха-ха, он никогда не сможет съесть это все). Shine (почистите)! Why certainly (ну, разумеется). He put his foot on the box (он поставил ногу на ящик). The bootblack looked curiously up at him (чистильщик сапог странно посмотрел вверх на него = поднял взгляд и странно посмотрел на него), and he remembered his moosehide moccasins and went away hastily (и он вспомнил о своих мокасинах из лосиной кожи и поспешно пошел прочь).
bath [bRT], steak [steIk], honey ['hAnI]
It was the same old crowd upon the streets. Strange, they did not notice his moosehide moccasins and tattered German socks! He would take a cab. And after the bath a shave would not be bad. No; he would eat first. Steak, and potatoes, and green things, — how fresh it all was! And what was that? Squares of honey, streaming liquid amber! But why did they bring so much? Ha! ha! he could never eat it all. Shine! Why certainly. He put his foot on the box. The bootblack looked curiously up at him, and he remembered his moosehide moccasins and went away hastily.
Hark (чу; hark — слушай! чу!)! The wind-vane must be surely spinning (наверняка крутится флюгер). No; a mere singing in his ears (нет, это лишь звон в ушах; to sing — звенеть в ушах; испытывать звон в ушах). That was all, — a mere singing (это был всего лишь звон). The ice must have passed the latch by now (сейчас лед, наверное, миновал щеколду). More likely the upper hinge was covered (вероятно, покрылась /льдом/ верхняя петля). Between the moss-chinked roof-poles (между законопаченными мхом щелями в крыше), little points of frost began to appear (начали появляться маленькие точки инея). How slowly they grew (как медленно они росли)! No; not so slowly (нет, не так уж медленно). There was a new one, and there another (там появилась новая, а там еще одна). Two — three — four (две — три — четыре); they were coming too fast to count (они появлялись слишком быстро, чтобы считать /их/). There were two growing together (появились две, срастающихся). And there, a third had joined them (а там к ним присоединилась третья). Why, there were no more spots (ну вот, больше нет пятен). They had run together and formed a sheet (они сбежались = слились и образовали саван; sheet — простыня; полотно, холст; саван; лист).
Well, he would have company (ну, у него будет компания = он будет не один). If Gabriel ever broke the silence of the North (если Гавриил когда-нибудь нарушит молчание Севера), they would stand together (они будут стоять вместе), hand in hand (рука об руку), before the great White Throne (перед великим Белым Престолом). And God would judge them (а Бог будет судить их), God would judge them (Бог будет судить их)!
Then Percy Cuthfert closed his eyes and dropped off to sleep (потом Перси Катферт закрыл глаза и провалился в сон; to drop off — падать; засыпать; умереть).
grew [grH], Gabriel ['geIbrIql], judge [GAG]
Hark! The wind-vane must be surely spinning. No; a mere singing in his ears. That was all, — a mere singing. The ice must have passed the latch by now. More likely the upper hinge was covered. Between the moss-chinked roof-poles, little points of frost began to appear. How slowly they grew! No; not so slowly. There was a new one, and there another. Two — three — four; they were coming too fast to count. There were two growing together. And there, a third had joined them. Why, there were no more spots. They had run together and formed a sheet.
Well, he would have company. If Gabriel ever broke the silence of the North, they would stand together, hand in hand, before the great White Throne. And God would judge them, God would judge them!
Then Percy Cuthfert closed his eyes and dropped off to sleep.
THE LAW OF LIFE
(Закон жизни)
Old Koskoosh listened greedily (старый Коскуш прислушался жадно). Though his sight had long since faded (/и/ хотя его зрение давно ослабло), his hearing was still acute (его слух был по-прежнему острым), and the slightest sound penetrated to the glimmering intelligence (и малейший/слабейший звук проникал в мерцающий ум) which yet abode behind the withered forehead (который еще обитал под сморщенным лбом), but which no longer gazed forth upon the things of the world (но который не был более направлен на вещи мира). Ah! That was Sit-cum-to-ha, shrilly anathematizing the dogs (то была Сит-кум-то-ха, пронзительно проклинающая собак) as she cuffed and beat them into the harnesses (в то время как она шлепала/ударяла рукой и била их, /одевая/ в упряжь). Sit-cum-to-ha was his daughter's daughter (Сит-кум-то-ха была дочерью его дочери), but she was too busy to waste a thought upon her broken grandfather (но она была слишком занята, чтобы тратить время на своего дряхлого деда; thought — мысль; to waste — тратить впустую), sitting alone there in the snow (сидящего одиноко там на снегу), forlorn and helpless (покинутого и беспомощного). Camp must be broken (лагерь должен быть свернут). The long trail waited while the short day refused to linger (долгая тропа/дорога ждала = предстояла, в то время как короткий день отказывался задержаться; trail — след; тропа). Life called her (жизнь звала ее), and the duties of life, not death (и обязанности жизни, /а/ не смерть). And he was very close to death now (а он был очень близко к смерти теперь).