Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
Шрифт:
He could not speak to tell her to make it go away (он не мог говорить и сказать ей = женщине, чтобы ее прогнали) and it crouched now, heavier (и она навалилась тяжелее = сильнее), so he could not breathe (так что он не мог дышать). And then, while they lifted the cot (и тут, когда койку поднимали), suddenly it was all right (стало вдруг хорошо) and the weight went from his chest (и тяжесть ушла с его груди).
weight [weIt], crouch [kraVC], breathe [brJD]
It had moved up on him now, but it had no shape any more. It simply occupied space.
"Tell it to go away."
It did not go away but moved a little closer.
"You've got a hell of a breath," he told it. "You stinking bastard."
It moved up closer to him still and now he could not speak to it, and when it saw he could not speak it came a little closer, and now he tried to send it away without speaking, but it moved in on him so its weight was all upon his chest, and while it crouched there and he could not move, or speak, he heard the woman say, "Bwana is asleep now. Take the cot up very gently and carry it into the tent."
He could not speak to tell her to make it go away and it crouched now, heavier, so he could not breathe. And then, while they lifted the cot, suddenly it was all right and the weight went from his chest.
It was morning and had been morning for some time (было утро, и утро было уже давно: «некоторое время») and he heard the plane (и он услышал самолет). It showed very tiny (он показался /на небе/ совсем крошечный = крошечной точкой) and then made a wide circle (потом сделал широкий круг) and the boys ran out and lit the fires, using kerosene (и бои выбежали, и при помощи керосина зажгли костры), and piled on grass (и навалили сверху травы; pile — куча, груда) so there were two big smudges at each end of the level place (так что по обоим концам ровной площадки получилось два больших дымовых костра; smudge — грязное пятно; удушливый дым; дымовой костер) and the morning breeze blew them toward the camp (и утренний ветерок гнал их = дым от костров к лагерю; to blow — дуть; гнать /о ветре/) and the plane circled twice more, low this time (и самолет сделал еще два круга, на этот раз низко), and then glided down (потом скользнул вниз) and levelled off (выровнялся) and landed smoothly (и мягко приземлился; smoothly — гладко; ровно; плавно) and, coming walking toward him, was old Compton (и вот к нему = в сторону Гарри идет старый = старина Комптон) in slacks, a tweed jacket and a brown felt hat (в широких брюках, твидовом пиджаке и коричневой фетровой шляпе; felt — войлок; фетр).
"What's the matter, old cock (что случилось, дружище; matter — вещество, материал; вопрос, дело; cock — петух; заводила, вожак)?" Compton said.
"Bad leg (с ногой худо)," he told him. "Will you have some breakfast (позавтракаешь; breakfast — завтрак)?"
"Thanks. I'll just have some tea (только чаю выпью). It's the Puss Moth [24] you know (я ведь на “мотыльке”; puss moth — гарпия большая /вид мотылька/: «кошечка-мотылек»). I won't be able to take the Memsahib (я не смогу взять мемсаиб). There's only room for one (места только на одного). Your lorry is on the way (ваш грузовик /уже/ в пути)."
24
Puss Moth (полное название — de Havilland DH.80A Puss Moth) — легкий трехместный самолет, выпускавшийся в 1929 — 1933 гг.
Helen had taken Compton aside and was speaking to him (Хелен отвела Комтона в сторону и говорила с ним). Compton came back more cheery than ever (Комтон вернулся еще более оживленный: «более оживленный, чем когда-либо»).
"We'll get you right in (сейчас посадим тебя /в самолет/)," he said. "I'll be back for the Mem (за мем я вернусь). Now I'm afraid I'll have to stop at Arusha to refuel (и боюсь, мне придется сделать посадку в Аруше, чтобы заправиться; fuel — топливо, горючее; to refuel — дозаправиться, пополнить запасы топлива). We'd better get going (нам лучше /уже/ отправляться = поторапливаться)."
"What about the tea (а как же чай)?"
"I don't really care about it you know (да я его не особенно хочу)."
level ['lev(q)l], puss [pVs], refuel ["rJ'fjHql]
It was morning and had been morning for some time and he heard the plane. It showed very tiny and then made a wide circle and the boys ran out and lit the fires, using kerosene, and piled on grass so there were two big smudges at each end of the level place and the morning breeze blew them toward the camp and the plane circled twice more, low this time, and then glided down and levelled off and landed smoothly and, coming walking toward him, was old Compton in slacks, a tweed jacket and a brown felt hat.
"What's the matter, old cock?" Compton said.
"Bad leg," he told him. "Will you have some breakfast?"
"Thanks. I'll just have some tea. It's the Puss Moth you know. I won't be able to take the Memsahib. There's only room for one. Your lorry is on the way."
Helen had taken Compton aside and was speaking to him. Compton came back more cheery than ever.
"We'll get you right in," he said. "I'll be back for the Mem. Now I'm afraid I'll have to stop at Arusha to refuel. We'd better get going."
"What about the tea?"
"I don't really care about it you know."
The boys had picked up the cot (бои подняли койку) and carried it around the green tents (и понесли ее мимо зеленых палаток) and down along the rock (/потом/ вниз вдоль/мимо скалы) and out onto the plain (и на равнину) and along past the smudges (и дальше, мимо костров) that were burning brightly now (которые теперь ярко полыхали), the grass all consumed (/так как/ вся трава сгорела; to consume — истреблять, уничтожать /обычно об огне/), and the wind fanning the fire (и ветер раздувал пламя; fan — веер, опахало; вентилятор; to fan — гнать воздух; раздувать), to the little plane (/и подошли/ к маленькому самолету). It was difficult getting him in (было трудно посадить его туда), but once in he lay back in the leather seat (но, оказавшись наконец внутри, он откинулся на спинку кожаного сиденья), and the leg was stuck straight out to one side of the seat where Compton sat (а нога была уложена прямо /и опиралась/ на край сиденья Комптона: «где сидел Комптон»; stick — палка; to stick out — торчать; высовывать, выставлять). Compton started the motor and got in (Комптон запустил мотор и забрался /в кабину/). He waved to Helen and to the boys (он помахал Хелен и боям) and, as the clatter moved into the old familiar roar (и когда стрекот /мотора/ перешел в привычный: «старый знакомый» рев), they swung around (они развернулись; to swing — качаться, колебаться; поворачиваться) with Compie watching for wart-hog holes (при этом Компи /уменьшит. ласкат. от Комптон/ внимательно смотрел, нет ли где ям, вырытых бородавочниками; wart-hog — африканский кабан, бородавочник; wart — бородавка; hog — свинья; боров) and roared, bumping, along the stretch between the fires (и с ревом, подскакивая, понеслись но полоске /земли/ между кострами; to roar — реветь; двигаться с ревом; to stretch — вытягивать; простираться, тянуться /в пространстве/; stretch — протяжение; участок, отрезок) and with the last bump rose (и с последним толчком/подскоком поднялась /в воздух/; to rise) and he saw them all standing below (и он увидел, как они все = Хелен и слуги стоят внизу), waving (машут /им вслед/), and the camp beside the hill, flattening now (и /их/ лагерь возле холма, который теперь стал /казаться/ ниже; flat — плоский; to flatten — делать/становиться плоским; разглаживать/ся/; сглаживать/ся/), and the plain spreading (и равнину, расстилающуюся /все шире/), clumps of trees (заросли деревьев), and the bush flattening (и кустарник, становящийся вровень с землей), while the game trails ran now smoothly to the dry waterholes (а звериные тропы теперь /совсем/ ровно бегут к пересохшим местам водопоя; game — игра; забава, развлечение; дичь, промысловый зверь), and there was a new water that he had never known of (и был новый = еще один водоем, о котором он не знал).
consume [kqn'sjHm], leather ['leDq], roar [rL]
The boys had picked up the cot and carried it around the green tents and down along the rock and out onto the plain and along past the smudges that were burning brightly now, the grass all consumed, and the wind fanning the fire, to the little plane. It was difficult getting him in, but once in he lay back in the leather seat, and the leg was stuck straight out to one side of the seat where Compton sat. Compton started the motor and got in. He waved to Helen and to the boys and, as the clatter moved into the old familiar roar, they swung around with Compie watching for wart-hog holes and roared, bumping, along the stretch between the fires and with the last bump rose and he saw them all standing below, waving, and the camp beside the hill, flattening now, and the plain spreading, clumps of trees, and the bush flattening, while the game trails ran now smoothly to the dry waterholes, and there was a new water that he had never known of.
The zebra, small rounded backs now (зебры — теперь /лишь/ маленькие округлые спины), and the wildebeests, big-headed dots (и антилопы-гну — большеголовые пятнышки) seeming to climb as they moved in long fingers across the plain (казалось, карабкаются /вверх/, когда они = их цепочки двигались, словно длинные пальцы, по равнине), now scattering as the shadow came toward them (рассеявшись теперь, когда к ним стала приближаться тень /самолета/), they were tiny now (они стали /совсем/ крохотными), and the movement had no gallop (в их движении нет скорости: «галопа» = кажется медленным), and the plain as far as you could see, gray-yellow now (и равнина сейчас серо-желтая, насколько хватает глаз) and ahead old Compie's tweed back and the brown felt hat (а впереди твидовая спина и фетровая шляпа старины Компи). Then they were over the first hills (потом они летели над первыми = ближними холмами) and the wildebeests were trailing up them (и по ним = по которым карабкались антилопы-гну; to trail — тащиться, волочиться; плестись; идти в беспорядке, двигаться разбросанно), and then they were over mountains (и потом они оказались над горами) with sudden depths of green-rising forest (с внезапными глубинами высокого зеленого леса; to rise — подниматься; возвышаться) and the solid bamboo slopes (и склонами, сплошь поросшими бамбуком; solid — твердый; густой, плотный; сплошной, однородный), and then the heavy forest again (а потом снова густой лес; heavy — тяжелый; обильный, богатый; густой), sculptured into peaks and hollows (заполняющий собой горные вершины и ущелья; hollow — пустота, полость; углубление, впадина; to sculpture — ваять, высекать, лепить) until they crossed (пока они не перелетели /на другую сторону гор/), and hills sloped down (и склоны холмов спустились вниз) and then another plain (и потом — другая равнина), hot now (теперь жаркая), and purple brown (и багрово-коричневая), bumpy with heat (тряская из-за /поднимающегося с земли/ жара = самолет подбрасывает на потоках раскаленного воздуха) and Compie looking back (и Комти оборачивается) to see how he was riding (чтобы посмотреть, как он переносит полет; to ride — сидеть/ездить верхом; скакать; ехать /на транспорте/). Then there were other mountains dark ahead (потом впереди показались другие темные горы).
wildebeest ['wIldIbJst], sculpture ['skAlpCq], ahead [q'hed]
The zebra, small rounded backs now, and the wildebeests, big-headed dots seeming to climb as they moved in long fingers across the plain, now scattering as the shadow came toward them, they were tiny now, and the movement had no gallop, and the plain as far as you could see, gray-yellow now and ahead old Compie's tweed back and the brown felt hat. Then they were over the first hills and the wildebeests were trailing up them, and then they were over mountains with sudden depths of green-rising forest and the solid bamboo slopes, and then the heavy forest again, sculptured into peaks and hollows until they crossed, and hills sloped down and then another plain, hot now, and purple brown, bumpy with heat and Compie looking back to see how he was riding. Then there were other mountains dark ahead.