Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Шрифт:
You are killing me, fish (ты убиваешь меня, рыба), the old man thought. But you have a right to (но у тебя есть на это право). Never have I seen a greater (никогда я не видел более великой), or more beautiful (или более красивой), or a calmer (или более спокойной) or more noble thing than you (или более благородной рыбы, чем ты), brother. Come on and kill me (давай, убей меня). I do not care who kills who (мне все равно, кто кого убьет).
Now you are getting confused in the head (теперь у тебя в голове мутится; to confuse — запутывать, сбивать с толку), he thought. You must keep your head clear (ты должен держать голову ясной). Keep your head clear and know how to suffer like a man (и умей переносить страдания, как мужчина). Or a fish (или как рыба), he thought.
"Clear up, head (проясняйся, голова)," he said in a voice he could hardly hear (сказал он голосом, который едва мог слышать). "Clear up."
Twice more it was the same on the turns (еще два круга все было по-прежнему).
confuse [kqn'fjHz], keep [kJp], suffer ['sAfq]
On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away.
You are killing me, fish, the old man thought. But you have a right to. Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother. Come on and kill me. I do not care who kills who.
Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
"Clear up, head," he said in a voice he could hardly hear. "Clear up."
Twice more it was the same on the turns.
I do not know, the old man thought. He had been on the point of feeling himself go each time (каждый раз /когда уходила рыба/ ему казалось, что он потеряет сознание). I do not know. But I will try it once more (но я попробую еще раз).
He tried it once more (он попробовал еще раз) and he felt himself going (и он почувствовал, что теряет сознание) when he turned the fish (когда он перевернул рыбу). The fish righted himself and swam off again slowly (рыба перевернулась обратно и снова медленно уплыла) with the great tail weaving in the air (покачивая огромным хвостом в воздухе; to weave — ткать; качаться, покачиваться).
I'll try it again, the old man promised (я снова попробую, — пообещал старик), although his hands were mushy now (хотя его руки совсем ослабли; mushy — мягкий; кашеобразной консистенции; mush — амер. густая каша из кукурузной муки, маисовая каша) and he could only see well in flashes (и он мог хорошо видеть только иногда; in a flash — миг, мгновение).
He tried it again and it was the same (он попробовал снова, и все было по-прежнему). So, he thought, and he felt himself going before he started (ах так, — подумал он и почувствовал, что теряет сознание перед тем, как начал); I will try it once again (я попробую еще раз).
weave [wJv], mushy ['mASI], try [traI]
I do not know, the old man thought. He had been on the point of feeling himself go each time. I do not know. But I will try it once more.
He tried it once more and he felt himself going when he turned the fish. The fish righted himself and swam off again slowly with the great tail weaving in the air.
I'll try it again, the old man promised, although his hands were mushy now and he could only see well in flashes.
He tried it again and it was the same. So, he thought, and he felt himself going before he started; I will try it once again.
He took all his pain (он собрал всю свою боль) and what was left of his strength (и все, что осталось от его сил) and his long gone pride (и свою давно утраченную гордость) and he put it against the fish's agony (и выставил их против /предсмертной/ муки рыбы; agony — мука, мучение, страдание) and the fish came over onto his side (и рыба перевернулась на бок) and swam gently on his side (и медленно поплыла на боку), his bill almost touching the planking of the skiff (ее меч /при этом/ почти касается обшивки лодки; bill — клюв /у тех птиц, у которых он небольшой, плоский или тонкий, напр. у воробья, вороны, голубя/; нечто клювообразное, выступ, рог, зубец; алебарда) and started to pass the boat (и начала проплывать мимо лодки), long (длинная), deep (глубокая = широкая), wide (большая), silver (серебряная) and barred with purple (в фиолетовую полоску; barred — полосатый; bar — полоса) and interminable in the water (и, казалось, бесконечная в воде; interminable — бесконечный, беспредельный).
The old man dropped the line (старик бросил лесу) and put his foot on it (наступил на нее ногой) and lifted the harpoon as high as he could (поднял гарпун так высоко, как только мог) and drove it down with all his strength (и вонзил что есть силы; to drive — гнать; вгонять, вонзать, вбивать), and more strength he had just summoned (и еще с большей силой, которую он cмог только что собрать; to summon — собирать, мобилизовывать), into the fish's side (в бок рыбы) just behind the great chest fin (прямо позади ее громадного грудного плавника) that rose high in the air to the altitude of the man's chest (который поднимался над морем до уровня человеческой груди; altitude — высота над уровнем моря). He felt the iron go in (он почувствовал, как железо входит /в плоть рыбы/) and he leaned on it (и он уперся в него; to lean — прислоняться, опираться /on, against smth./) and drove it further (и вонзил его глубже) and then pushed all his weight after it (и затем навалился всем весом: «и затем толкнул всем своим весом /вслед/ за ним /за гарпуном/»).
agony ['xgqnI], bar [bR], interminable [In'tWmInqbl], summon ['sAmqn], altitude ['xltItjHd]
He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish's agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.
The old man dropped the line and put his foot on it and lifted the harpoon as high as he could and drove it down with all his strength, and more strength he had just summoned, into the fish's side just behind the great chest fin that rose high in the air to the altitude of the man's chest. He felt the iron go in and he leaned on it and drove it further and then pushed all his weight after it.
Then the fish came alive (затем рыба ожила), with his death in him (со смертью внутри себя = хотя несла в себе смерть), and rose high out of the water (и поднялась высоко над водой) showing all his great length and width (показывая весь свой огромный размер: «свою великую длину и ширину») and all his power and his beauty (и всю свою силу и красоту). He seemed to hang in the air above the old man in the skiff (казалось, она зависла в воздухе над стариком в лодке). Then he fell into the water (затем она упала в воду ) with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff (с грохотом, который залил брызгами старика и лодку; spray — водяная пыль, мелкие брызги).
The old man felt faint and sick (старик почувствовал слабость и тошноту) and he could not see well (он не мог хорошо видеть). But he cleared the harpoon line (но он отпустил лесу гарпуна) and let it run slowly through his raw hands (и позволил ей медленно бежать = скользить через его ободранные руки; raw — ободранный, лишенный кожи) and, when he could see (и когда он мог снова видеть), he saw the fish was on his back with his silver belly up (он увидел, что рыба была на спине серебристым брюхом кверху). The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish's shoulder (древко гарпуна выходило под углом из лопатки рыбы) and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart (и море окрасилось в красный цвет от крови из ее сердца). First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep (сначала она была темной, словно стая рыб заполнила голубую воду на милю вглубь; shoal — стая, косяк /рыб/). Then it spread like a cloud (затем оно расплылось, как облако). The fish was silvery and still (рыба была серебристой и неподвижной) and floated with the waves (и покачивалась на волнах; to float — держаться на поверхности воды).
spray [spreI], raw [rL], shoal [Squl]
Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty. He seemed to hang in the air above the old man in the skiff. Then he fell into the water with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff.
The old man felt faint and sick and he could not see well. But he cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands and, when he could see, he saw the fish was on his back with his silver belly up. The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish's shoulder and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart. First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep. Then it spread like a cloud. The fish was silvery and still and floated with the waves.