Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Шрифт:
There was no cast net and the boy remembered when they had sold it (никакой сети не было, и мальчик помнил, когда они ее продали). But they went through this fiction every day (но они проходили через эту выдумку каждый день). There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too (не было чашки с желтым рисом и рыбой, и мальчик об этом тоже знал).
through [Tru:], fiction [fIkSn], yellow ['jelqu]
"What do you have to eat?" the boy asked.
"A pot of yellow rice with fish. Do you want some?"
"No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?"
"No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold."
"May I take the cast net?"
"Of course."
There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.
"Eighty-five is a lucky number (восемьдесят пять — счастливое число)," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds (как тебе понравится увидеть меня с выпотрошенной рыбой весом более тысячи фунтов)?"
"I'll get the cast net and go for sardines (я возьму сеть и пойду за сардинами). Will you sit in the sun in the doorway (ты посидишь на солнце на пороге)?"
"Yes. I have yesterday's paper (у меня есть вчерашняя газета) and I will read the baseball (и я почитаю о бейсболе)."
The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too (мальчик не знал, была ли вчерашняя газета тоже выдумкой). But the old man brought it out from under the bed (но старик достал ее из-под кровати).
"Perico gave it to me at the bodega (Перико дал мне ее в винной лавке; bodega — исп. винный погребок)," he explained (объяснил он).
bodega [bqu'dJgq], lucky ['lAkI], whether ['weDq]
"Eighty-five is a lucky number," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?"
"I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?"
"Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball."
The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed.
"Perico gave it to me at the bodega," he explained.
"I'll be back when I have the sardines (я вернусь, когда наловлю сардин). I'll keep yours and mine together on ice (я положу твои и мои вместе на лед: «я буду хранить…») and we can share them in the morning (и мы сможем поделиться ими утром = съесть их вместе; to share — делиться; использовать совместно). When I come back you can tell me about the baseball (когда я вернусь, ты расскажешь мне о бейсболе)."
"The Yankees cannot lose («Янки» не могут проиграть)."
"But I fear the Indians of Cleveland (но я боюсь «Индейцев» из Кливленда)."
"Have faith in the Yankees my son (верь в «Янки», сынок). Think of the great DiMaggio (думай о великом Ди Маджо)."
"I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland (я боюсь двух /команд/: «Тигров» из Детройта и «Индейцев» из Кливленда)."
"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago (будь осторожен, иначе будешь бояться даже «Краснокожих» из Цинциннати и «Белых Чулок» из Чикаго).”
"You study it and tell me when I come back (ты изучи это и расскажешь мне, когда я вернусь)."
share [SFq], Cleveland ['klJvlqnd], Cincinnati [sInsI'nxtI]
"I'll be back when I have the sardines. I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball."
"The Yankees cannot lose."
"But I fear the Indians of Cleveland."
"Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio."
"I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland."
"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago."
"You study it and tell me when I come back."
"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five (думаешь, нам следует купить лотерейный билет с цифрой 85)? Tomorrow is the eighty-fifth day (завтра восемьдесят пятый день)."
"We can do that (мы можем это сделать = почему бы и нет)," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record (а что насчет восьмидесяти семи — твой прошлый великий рекорд)?"
"It could not happen twice (это не может произойти дважды). Do you think you can find an eighty-five (думаешь, сможешь найти с цифрой 85)?"
"I can order one (я могу заказать один = закажу).”
"One sheet (один билет: «листок»). That's two dollars and a half (это два с половиной доллара). Who can we borrow that from (у кого мы можем их занять)?"
"That's easy (это просто). I can always borrow two dollars and a half (я всегда могу занять два с половиной доллара)."
"I think perhaps I can too (думаю, возможно, я тоже). But I try not to borrow (но я стараюсь не занимать). First you borrow (сначала ты занимаешь). Then you beg (затем — умоляешь = просишь милостыню)."
"Keep warm old man (сохраняй тепло = не простудись, старик)," the boy said. "Remember we are in September (помни, мы в сентябре = на дворе сентябрь)."
"The month when the great fish come (месяц, когда приходит крупная рыба)," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May (любой может быть рыбаком в мае)."
"I go now for the sardines (я пошел за сардинами)," the boy said.
terminal ['tq:mInql], record ['rekLd], perhaps [pq'hxps]
"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day."
"We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record?"
"It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?"
"I can order one.”
"One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"
"That's easy. I can always borrow two dollars and a half."
"I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg."
"Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September."