ЖАНРЫ

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Франк Илья

Шрифт:

"How is he (как он)?" one of the fishermen shouted (крикнул один из рыбаков).

"Sleeping (спит)," the boy called. He did not care that they saw him crying (ему было безразлично, что они видят, как он плачет; to care — заботиться). "Let no one disturb him (пускай никто его не беспокоит)."

measure ['meZq], disturb [dI'stWb], cry [kraI]

He was asleep when the boy looked in the door in the morning. It was blowing so hard that the drifting-boats would not be going out and the boy had slept late and then come to the old man's shack as he had come each morning. The boy saw that the old man was breathing and then he saw the old man's hands and he started to cry. He went out very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road he was crying.

Many fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it and one was in the water, his trousers rolled up, measuring the skeleton with a length of line.

The boy did not go down. He had been there before and one of the fishermen was looking after the skiff for him.

"How is he?" one of the fishermen shouted.

"Sleeping," the boy called. He did not care that they saw him crying. "Let no one disturb him."

"He was eighteen feet from nose to tail (она была восемнадцать футов от носа до хвоста)," the fisherman who was measuring him called (крикнул рыбак, измерявший рыбу).

"I believe it (я верю в это = вот так-то)," the boy said.

He went into the Terrace and asked for a can of coffee (он пошел на Террасу и попросил банку кофе).

"Hot and with plenty of milk and sugar in it (горячий, много молока и сахара; plenty — /из/обилие; множество)."

"Anything more (что-нибудь еще)?"

"No. Afterwards I will see what he can eat (потом посмотрю, что он сможет съесть)."

"What a fish it was (что это была за рыба!)," the proprietor said (сказал хозяин). "There has never been such a fish (никогда не было такой рыбы). Those were two fine fish you took yesterday too (те две рыбы, которые ты поймал, тоже были хороши)."

"Damn my fish (к черту мою рыбу)," the boy said and he started to cry again (и снова заплакал).

"Do you want a drink of any kind (хочешь чего-нибудь выпить; of any kind — какого-либо рода)?" the proprietor asked.

afterwards ['Rftqwqds], proprietor [prq'praIqtq], drink [drINk]

"He was eighteen feet from nose to tail," the fisherman who was measuring him called.

"I believe it," the boy said.

He went into the Terrace and asked for a can of coffee.

"Hot and with plenty of milk and sugar in it."

"Anything more?"

"No. Afterwards I will see what he can eat."

"What a fish it was," the proprietor said. "There has never been such a fish. Those were two fine fish you took yesterday too."

"Damn my fish," the boy said and he started to cry again.

"Do you want a drink of any kind?" the proprietor asked.

"No," the boy said. "Tell them not to bother Santiago (скажите, чтобы не беспокоили Сантьяго). I'll be back (я вернусь)."

"Tell him how sorry I am (передай ему, что я сожалею)."

"Thanks," the boy said.

The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack (мальчик отнес горячую банку с кофе в хижину старика) and sat by him until he woke (и сидел рядом с ним, пока он не проснулся; to wake). Once it looked as though he were waking (один раз показалось: «выглядело так», будто он просыпается). But he had gone back into heavy sleep (но он снова забылся в тяжелом сне) and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee (и мальчик пошел через дорогу /к соседям/ одолжить дров, чтобы подогреть кофе).

Finally the old man woke (наконец старик проснулся).

"Don't sit up (не садись)," the boy said. "Drink this (выпей это)." He poured some of the coffee in a glass (он налил немного кофе в стакан).

The old man took it and drank it (старик взял его и выпил).

borrow ['bOrqu], pour [pL], glass [glRs]

"No," the boy said. "Tell them not to bother Santiago. I'll be back."

"Tell him how sorry I am."

"Thanks," the boy said.

The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack and sat by him until he woke. Once it looked as though he were waking. But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee.

Finally the old man woke.

"Don't sit up," the boy said. "Drink this." He poured some of the coffee in a glass.

The old man took it and drank it.

"They beat me (они победили меня), Manolin," he said. "They truly beat me (они действительно меня победили)."

"He didn't beat you (она не победила тебя). Not the fish (не рыба = во всяком случае не рыба)."

"No. Truly (что верно, то верно). It was afterwards (это было после)."

"Pedrico is looking after the skiff and the gear (Педрико присматривает за лодкой и снастями). What do you want done with the head (что ты хочешь, чтобы сделали с головой)?"

"Let Pedrico chop it up to use in fish traps (пусть Педрико разрубит ее, чтобы использовать для приманки: «в рыбьих ловушках»)."

"And the spear (а меч)?"

"You keep it if you want it (оставь его себе, если хочешь)."

"I want it (хочу)," the boy said. "Now we must make our plans about the other things (теперь мы должны спланировать другие вещи = давай подумаем о том, что нам делать дальше)."

spear [spIq], want [wOnt], plan [plxn]

"They beat me, Manolin," he said. "They truly beat me."

"He didn't beat you. Not the fish."

"No. Truly. It was afterwards."

"Pedrico is looking after the skiff and the gear. What do you want done with the head?"

"Let Pedrico chop it up to use in fish traps."

"And the spear?"

"You keep it if you want it."

"I want it," the boy said. "Now we must make our plans about the other things."

"Did they search for me (они меня искали)?"

"Of course (конечно). With coast guard and with planes (с береговой охраной и самолетами)."

"The ocean is very big (океан очень большой) and a skiff is small and hard to see (а лодка маленькая и малозаметная: «трудно видеть»)," the old man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to (он заметил, как приятно с кем-нибудь говорить: «иметь кого-нибудь, с кем можно поговорить») instead of speaking only to himself and to the sea (вместо того, чтобы говорить только с самим собой или морем). "I missed you (я скучал по тебе/мне тебя не хватало)," he said. "What did you catch (что ты поймал)?"

Поделиться с друзьями: