ЖАНРЫ

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

"Tal Hajus," said Lorquas Ptomel in a cold, hard voice (сказал Лорквас Птомель холодным, жестким голосом), "never in my long life have I seen a jeddak of the Tharks so humiliated (никогда за свою долгую жизнь я не видел, чтобы джеддака тарков так унизили). There could be but one answer to this arraignment (может быть только один ответ на это обвинение; arraignment — привлечение к суду; обвинение). We wait it (мы ждем его)." And still Tal Hajus stood as though electrified (и по-прежнему Тал Хаджус стоял, как будто наэлектризованный = в оцепенении).

"Chieftains," continued Lorquas Ptomel, "shall the jeddak, Tal Hajus, prove his fitness to rule over Tars Tarkas (должен ли джеддак, Тал Хаджус, доказать свою способность властвовать над Тарсом Таркасом; to rule over — править, властвовать)?"

There were twenty chieftains about the rostrum (было около двадцати вождей вокруг возвышения), and twenty swords flashed high in assent (и двадцать мечей взметнулись вверх, выражая согласие).

There was no alternative (выбора не было). That decree was final (это решение было окончательным), and so Tal Hajus drew his long-sword and advanced to meet Tars Tarkas (и поэтому Тал Хаджус вытащил свой длинный меч и двинулся навстречу Тарсу Таркасу).

arraignment [q'reInmqnt], rostrum ['rOstrqm], alternative [O: l'tWnqtIv]

"Tal Hajus," said Lorquas Ptomel in a cold, hard voice, "never in my long life have I seen a jeddak of the Tharks so humiliated. There could be but one answer to this arraignment. We wait it." And still Tal Hajus stood as though electrified.

"Chieftains," continued Lorquas Ptomel, "shall the jeddak, Tal Hajus, prove his fitness to rule over Tars Tarkas?"

There were twenty chieftains about the rostrum, and twenty swords flashed high in assent.

There was no alternative. That decree was final, and so Tal Hajus drew his long-sword and advanced to meet Tars Tarkas.

The combat was soon over (поединок вскоре закончился), and, with his foot upon the neck of the dead monster (и наступив ногой на шею мертвого чудовища), Tars Tarkas became jeddak among the Tharks (Тарс Таркас стал джеддаком тарков).

His first act was to make me a full-fledged chieftain (его первым поступком стало то, что он сделал меня полноправным вождем) with the rank I had won by my combats the first few weeks of my captivity among them (такого ранга, который я заслужил благодаря моим поединкам в первые несколько недель моего плена у них).

full-fledged ["ful'fledZd], captivity [kxp'tIvItI]

The combat was soon over, and, with his foot upon the neck of the dead monster, Tars Tarkas became jeddak among the Tharks.

His first act was to make me a full-fledged chieftain with the rank I had won by my combats the first few weeks of my captivity among them.

Seeing the favorable disposition of the warriors toward Tars Tarkas, as well as toward me (видя благоприятное расположение воинов к Тарсу Таркасу, а также и ко мне; disposition — расположение), I grasped the opportunity to enlist them in my cause against Zodanga (я ухватился за возможность заручиться их поддержкой в моем противостоянии Зоданге; to enlist — вербовать на военную службу; заручиться поддержкой; привлечь на свою сторону; to enlist in a cause — сделать сторонником; cause — причина; общее дело). I told Tars Tarkas the story of my adventures (я рассказал Тарсу Таркасу историю моих приключений), and in a few words had explained to him the thought I had in mind (и в нескольких словах объяснил ему замысел, который сложился у меня в голове: «в уме»).

"John Carter has made a proposal," he said, addressing the council (Джон Картер сделал предложение, — сказал он, обращаясь к совету), "which meets with my sanction (которое получило мое одобрение; sanction — поддержка, одобрение). I shall put it to you briefly (я кратко изложу его вам). Dejah Thoris, the Princess of Helium, who was our prisoner, is now held by the jeddak of Zodanga (которая была нашей пленницей, сейчас во власти джеддака Зоданги: «удерживается джеддаком Зоданги»), whose son she must wed to save her country from devastation at the hands of the Zodangan forces (за сына которого она должна выйти замуж, чтобы спасти свою страну от разорения войсками Зоданги; devastation — опустошение, разорение; at the hands of — со стороны).

favorable ['feIvrqbl], sanction ['sxNkS(q)n], devastation ["devq'steIS(q)n]

Seeing the favorable disposition of the warriors toward Tars Tarkas, as well as toward me, I grasped the opportunity to enlist them in my cause against Zodanga. I told Tars Tarkas the story of my adventures, and in a few words had explained to him the thought I had in mind.

"John Carter has made a proposal," he said, addressing the council, "which meets with my sanction. I shall put it to you briefly. Dejah Thoris, the Princess of Helium, who was our prisoner, is now held by the jeddak of Zodanga, whose son she must wed to save her country from devastation at the hands of the Zodangan forces.

"John Carter suggests that we rescue her and return her to Helium (предлагает, чтобы мы спасли ее и вернули в Гелиум). The loot of Zodanga would be magnificent (добыча в Зоданге будет превосходная), and I have often thought that had we an alliance with the people of Helium (и я часто думал, что если бы мы были в союзе с народом Гелиума) we could obtain sufficient assurance of sustenance (мы могли бы получить достаточную уверенность в /наличии/ средств существования; assurance — уверенность; sustenance — средства к существованию) to permit us to increase the size and frequency of our hatchings (чтобы мы могли позволить себе увеличить количество и частоту нашего деторождения: «вылупливания»), and thus become unquestionably supreme among the green men of all Barsoom (и таким образом достичь бесспорного превосходства над зелеными людьми всего Барсума). What say you (что вы скажете)?"

It was a chance to fight (это был шанс сражаться), an opportunity to loot (возможность грабить), and they rose to the bait as a speckled trout to a fly (и они попались на наживку, как пятнистая форель на муху; to rise to the bait — попасться на удочку; bait — приманка, наживка; speckled — пятнистый; speck — пятно, пятнышко, крапинка, точка).

For Tharks they were wildly enthusiastic (что касается тарков, то они пришли в состояние дикого восторга; enthusiastic — восторженный, полный энтузиазма), and before another half hour had passed (и не прошло и получаса) twenty mounted messengers were speeding across dead sea bottoms (/как/ двадцать верховых посланцев уже мчались по ложам мертвых морей) to call the hordes together for the expedition (чтобы созвать все племена для похода; expedition — экспедиция; поход).

In three days we were on the march toward Zodanga (через три дня мы были на пути в Зодангу), one hundred thousand strong (числом в сто тысяч; strong — сильный; обладающий определенной численностью), as Tars Tarkas had been able to enlist the services of three smaller hordes (так как Тарс Таркас смог привлечь на службу три меньших племени) on the promise of the great loot of Zodanga (пообещав им большую добычу в Зоданге).

sustenance ['sAstqnqns], unquestionably [An'kwestSnqblI], speckled [spekld]

Поделиться с друзьями: