Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
Just at noon we heard heavy firing all along the line between the Zodangans and the cities, and we knew then that our much-needed reinforcements had come.
Again Tars Tarkas ordered the charge (снова Тарс Таркас отдал приказ наступать), and once more the mighty thoats bore their terrible riders against the ramparts of the enemy (и снова могучие тоты понесли своих ужасных всадников на вражеские бастионы; ramparts — опорный пункт, бастион). At the same moment the battle line of Helium surged over the opposite breastworks of the Zodangans (в то же мгновение боевой строй гелиумцев ринулся на брустверы зодангианцев с противоположной стороны) and in another moment they were being crushed as between two millstones (и еще через мгновение они были раздавлены, как между двумя жерновами). Nobly they fought, but in vain (доблестно они сражались, но тщетно; nobly — благородно; самоотверженно).
The plain before the city became a veritable shambles ere the last Zodangan surrendered (равнина перед городом превратилась в настоящую бойню, пока не сдался последний зодангианец), but finally the carnage ceased (но, наконец, резня прекратилась; carnage — резня, кровавая бойня), the prisoners were marched back to Helium (пленных отвели назад в Гелиум), and we entered the greater city's gates (и мы вошли в главный город через ворота), a huge triumphal procession of conquering heroes (огромной триумфальной процессией победивших героев; to conquer — завоевывать, покорять; побеждать).
rampart ['rxmpQ: t], breastwork ['brestwWk], millstone ['mIlstoun], conquer ['kONkq]
Again Tars Tarkas ordered the charge, and once more the mighty thoats bore their terrible riders against the ramparts of the enemy. At the same moment the battle line of Helium surged over the opposite breastworks of the Zodangans and in another moment they were being crushed as between two millstones. Nobly they fought, but in vain.
The plain before the city became a veritable shambles ere the last Zodangan surrendered, but finally the carnage ceased, the prisoners were marched back to Helium, and we entered the greater city's gates, a huge triumphal procession of conquering heroes.
The broad avenues were lined with women and children (вдоль широких улиц стояли женщины и дети), among which the few men were (среди которых было несколько мужчин) whose duties necessitated that they remain within the city during the battle (обязанности которых вынуждали их оставаться внутри города во время битвы). We were greeted with an endless round of applause (нас встречали нескончаемыми взрывами аплодисментов; round — ряд, цикл; round of applause — взрыв аплодисментов) and showered with ornaments of gold, platinum, silver, and precious jewels (и осыпали украшениями из золота, платины, серебра и драгоценных камней). The city had gone mad with joy (город обезумел от радости).
My fierce Tharks caused the wildest excitement and enthusiasm (мои свирепые тарки вызвали чрезвычайное возбуждение и бурный восторг; excitement — возбуждение, волнение; enthusiasm — энтузиазм; бурный восторг). Never before had an armed body of green warriors entered the gates of Helium (никогда раньше вооруженный отряд зеленых воинов не входил в ворота Гелиума), and that they came now as friends and allies (и то, что они пришли сейчас как друзья и союзники), filled the red men with rejoicing (наполняло красных людей радостью; rejoicing — веселье, радость; to rejoice — ликовать, торжествовать; бурно радоваться).
excitement [Ik'saItmqnt], allies ['xlaIz], rejoicing [rI'dZOIsIN]
The broad avenues were lined with women and children, among which were the few men whose duties necessitated that they remain within the city during the battle. We were greeted with an endless round of applause and showered with ornaments of gold, platinum, silver, and precious jewels. The city had gone mad with joy.
My fierce Tharks caused the wildest excitement and enthusiasm. Never before had an armed body of green warriors entered the gates of Helium, and that they came now as friends and allies filled the red men with rejoicing.
That my poor services to Dejah Thoris had become known to the Heliumites (о том, что мои скромные услуги Деже Торис стали уже известны гелиумцам), was evidenced by the loud crying of my name (свидетельствовали громкие выкрикивания моего имени), and by the loads of ornaments that were fastened upon me and my huge thoat (и груды украшений, которые надевали на меня и на моего огромного тота; to fasten — привязывать, крепить) as we passed up the avenues to the palace (пока мы проходили по улицам ко дворцу), for even in the face of the ferocious appearance of Woola (так как, даже несмотря на свирепый вид Вулы; in the face of — несмотря на, вопреки) the populace pressed close about me (толпа обступала меня со всех сторон; populace — простой народ; толпа).
As we approached this magnificent pile (когда мы подошли к этому великолепному зданию; pile — куча, груда; огромное здание) we were met by a party of officers (нас встретила группа офицеров) who greeted us warmly (которые тепло поприветствовали нас) and requested that Tars Tarkas and his jeds with the jeddaks and jeds of his wild allies, together with myself (и попросили, чтобы Тарс Таркас и джеды его диких союзников, вместе со мной), dismount and accompany them to receive from Tardos Mors an expression of his gratitude for our services (спешились и пошли вместе с ними во дворец, /чтобы/ принять от Тардоса Мора изъявления его благодарности за наши услуги).
crying ['kraIIN], populace ['pOpjulqs], service ['sWvIs]
That my poor services to Dejah Thoris had become known to the Heliumites was evidenced by the loud crying of my name, and by the loads of ornaments that were fastened upon me and my huge thoat as we passed up the avenues to the palace, for even in the face of the ferocious appearance of Woola the populace pressed close about me.
As we approached this magnificent pile we were met by a party of officers who greeted us warmly and requested that Tars Tarkas and his jeds with the jeddaks and jeds of his wild allies, together with myself, dismount and accompany them to receive from Tardos Mors an expression of his gratitude for our services.
At the top of the great steps leading up to the main portals of the palace (наверху больших ступеней, ведущих к главному входу во дворец) stood the royal party (стояла группа приближенных короля: «королевская группа»), and as we reached the lower steps (и когда мы подошли к нижним ступеням) one of their number descended to meet us (один из их числа спустился, чтобы встретить нас).
He was an almost perfect specimen of manhood (он был почти совершенным образцом мужественности); tall, straight as an arrow, superbly muscled (высокий, прямой, как стрела, с великолепно развитой мускулатурой) and with the carriage and bearing of a ruler of men (и с осанкой и манерой поведения повелителя людей). I did not need to be told that he was (не было нужды говорить мне, что он был) Tardos Mors, Jeddak of Helium.
royal ['rOIql], descend [dI'send], superbly [sju:'pWblI]
At the top of the great steps leading up to the main portals of the palace stood the royal party, and as we reached the lower steps one of their number descended to meet us.
He was an almost perfect specimen of manhood; tall, straight as an arrow, superbly muscled and with the carriage and bearing of a ruler of men. I did not need to be told that he was Tardos Mors, Jeddak of Helium.