ЖАНРЫ

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

The fourth day after my arrival at Zodanga (на четвертый день после своего прибытия в Зодангу) I made my first flight (я совершил мой первый полет), and as a result of it I won a promotion (и в результате этого я получил повышение по службе; promotion — повышение в должности) which included quarters in the palace of Than Kosis (которое позволяло получить: «включало в себя» жилье во дворце Тана Косиса).

hurtle [hq: tl], heaven [hevn], satellite ['sxtqlaIt]

Her power of repulsion for the planet was so great that it had carried her far into space, where she can be seen today, by the aid of powerful telescopes, hurtling through the heavens ten thousand miles from Mars; a tiny satellite that will thus encircle Barsoom to the end of time.

The fourth day after my arrival at Zodanga I made my first flight, and as a result of it I won a promotion which included quarters in the palace of Than Kosis.

As I rose above the city I circled several times (когда я поднялся над городом, я описал несколько кругов), as I had seen Kantos Kan do (как, я видел, это делал Кантос Кан), and then throwing my engine into top speed (а затем, переключив двигатель на максимальную скорость; to throw — бросать; переключать) I raced at terrific velocity toward the south (я помчался с чудовищной скоростью к югу), following one of the great waterways which enter Zodanga from that direction (следуя направлению одного из больших водных путей, которые ведут в Зодангу в этом направлении).

I had traversed perhaps two hundred miles in a little less than an hour (я пролетел: «пересек», наверное, двести миль меньше, чем за час) when I descried far below me a party of three green warriors (когда далеко внизу я разглядел группу из трех зеленых воинов; to descry — рассмотреть, заметить) racing madly toward a small figure on foot (которые бешено мчались к маленькой фигурке, /которая шла/ пешком; on foot — пешком) which seemed to be trying to reach the confines of one of the walled fields (которая, по-видимому, старалась добраться к границам одного из обнесенных стеной полей; confine — граница, предел, рубеж).

throw [Trou], velocity [vI'lOsItI], traverse ['trxvWs]

As I rose above the city I circled several times, as I had seen Kantos Kan do, and then throwing my engine into top speed I raced at terrific velocity toward the south, following one of the great waterways which enter Zodanga from that direction.

I had traversed perhaps two hundred miles in a little less than an hour when I descried far below me a party of three green warriors racing madly toward a small figure on foot which seemed to be trying to reach the confines of one of the walled fields.

Dropping my machine rapidly toward them (резко бросив /вниз/ свою машину к ним; to drop — капать; падать; ронять; бросать /вниз, отпустив/), and circling to the rear of the warriors (и описывая круги в тылу зеленых воинов), I soon saw that the object of their pursuit was a red Martian (я вскоре увидел, что предметом их преследования был красный марсианин) wearing the metal of the scout squadron (носящий знак эскадрильи разведки; squadron — отряд; эскадрилья) to which I was attached (к которой был приписан и я). A short distance away lay his tiny flier (недалеко лежал его крохотный летательный аппарат), surrounded by the tools (окруженный инструментами) with which he had evidently been occupied in repairing some damage (с помощью которых он, очевидно, старался починить какую-то неисправность: «которыми он был занят, починяя…») when surprised by the green warriors (когда на него неожиданно напали зеленые воины; to surprize — нападать неожиданно, заставать врасплох).

drop [drOp], squadron ['skwOdr(q)n], surprise [sq'praIz]

Dropping my machine rapidly toward them, and circling to the rear of the warriors, I soon saw that the object of their pursuit was a red Martian wearing the metal of the scout squadron to which I was attached. A short distance away lay his tiny flier, surrounded by the tools with which he had evidently been occupied in repairing some damage when surprised by the green warriors.

They were now almost upon him (они были уже почти около него); their flying mounts charging down on the relatively puny figure at terrific speed (их летящие = мчащиеся тоты настигали относительно маленькую фигурку со страшной быстротой; to charge — атаковать), while the warriors leaned low to the right (в то время как воины низко наклонились вправо), with their great metal-shod spears (/держа/ длинные копья с металлическими наконечниками; to shoe — подбивать, обшивать). Each seemed striving to be the first to impale the poor Zodangan (каждый, казалось, стремился первым пронзить бедного зодангианца; to impale — протыкать, прокалывать, пронзать; /ист./ сажать на кол; pale — кол) and in another moment his fate would have been sealed (еще мгновение — и его судьба была бы решена; to seal — ставить печать; окончательно решать; seal — печать) had it not been for my timely arrival (если бы не мое своевременное появление: «прибытие»).

figure ['fIgq], impale [Im'peIl], seal [si: l]

They were now almost upon him; their flying mounts charging down on the relatively puny figure at terrific speed, while the warriors leaned low to the right, with their great metal-shod spears. Each seemed striving to be the first to impale the poor Zodangan and in another moment his fate would have been sealed had it not been for my timely arrival.

Driving my fleet air craft at high speed directly behind the warriors (направляя свой быстрый летательный аппарат на высокой скорости к воинам точно сзади; fleet — быстрый) I soon overtook them (я вскоре догнал их; to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать) and without diminishing my speed (и, не снижая скорости) I rammed the prow of my little flier between the shoulders of the nearest (я протаранил носом моего маленького летуна спину «между плечами» ближайшего /воина/; to ram — таранить, вколачивать; ram — баран; таран; prow — нос /корабля/). The impact sufficient to have torn through inches of solid steel (удар, достаточно сильный, чтобы пробить несколько дюймов сплошной стали; impact — удар, толчок; sufficient — достаточный), hurled the fellow's headless body into the air over the head of his thoat (перебросил обезглавленное тело этого парня в воздух через голову его тота), where it fell sprawling upon the moss (где оно упало, вытянувшись, на мох). The mounts of the other two warriors turned squealing in terror (верховые животные двух других воинов повернули, визжа от ужаса), and bolted in opposite directions (и рванули в противоположных направлениях).

Reducing my speed I circled (уменьшив скорость и описав круг) and came to the ground at the feet of the astonished Zodangan (я опустился на землю к ногам изумленного зодангианца). He was warm in his thanks (он горячо благодарил меня; warm — теплый; сердечный; warm thanks — горячая благодарность) for my timely aid (за мою своевременную помощь) and promised that my day's work (и пообещал, что мой поступок в этот день; work — труд; поступок) would bring the reward it merited (принесет мне такую награду, которую он заслуживает; to merit — заслуживать, быть достойным), for it was none other than a cousin of the jeddak of Zodanga (так как это был ни кто иной, как двоюродный брат джеддака Зоданги) whose life I had saved (чью жизнь я спас).

sprawl [sprO: l], squeal [skwi: l], reduce [rI'dju: s]

Driving my fleet air craft at high speed directly behind the warriors I soon overtook them and without diminishing my speed I rammed the prow of my little flier between the shoulders of the nearest. The impact sufficient to have torn through inches of solid steel, hurled the fellow's headless body into the air over the head of his thoat, where it fell sprawling upon the moss. The mounts of the other two warriors turned squealing in terror, and bolted in opposite directions.

Reducing my speed I circled and came to the ground at the feet of the astonished Zodangan. He was warm in his thanks for my timely aid and promised that my day's work would bring the reward it merited, for it was none other than a cousin of the jeddak of Zodanga whose life I had saved.

We wasted no time in talk (мы не стали тратить много времени на разговоры) as we knew that the warriors would surely return (так как знали, что воины обязательно вернутся) as soon as they had gained control of their mounts (как только они вернут контроль над своими тотами). Hastening to his damaged machine (поспешив к его поврежденной машине) we were bending every effort to finish the needed repairs (мы cделали все возможное, чтобы завершить необходимый ремонт; to bend — согнуть; приложить, направить; to bend every effort — сделать все возможное) and had almost completed them (и почти завершили его) when we saw the two green monsters (когда увидели, что два зеленых чудовища) returning at top speed from opposite sides of us (возвращаются к нам на предельной скорости с двух «противоположных» сторон; top — верхушка; высшая степень). When they had approached within a hundred yards (когда они приблизились до расстояния в сто ярдов) their thoats again became unmanageable (их тоты вновь стали неуправляемыми) and absolutely refused to advance further toward the air craft (и решительно отказывались подходить ближе к летательному аппарату) which had frightened them (который напугал их).

Поделиться с друзьями: