Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Шрифт:
perpetrate ['p@:pItreIt], sign [saIn], thought [TO:t]
"Any delay in arresting the assassin," I observed, "might give him time to perpetrate some fresh atrocity."
Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution. He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought.
"There will be no more murders (убийств больше не будет)," he said at last, stopping abruptly and facing us (наконец сказал он, резко остановившись и повернувшись к нам; abruptly — вдруг, внезапно; to face — стоять лицом к лицу). "You can put that consideration out of the question (это соображение вы можете отбросить: «поставить вне вопроса»). You have asked me if I know the name of the assassin (вы спросили меня, знаю ли я имя убийцы). I do (я знаю). The mere knowing of his name is a small thing, however (однако мало знать его имя: «простое знание его имени — вещь незначительная»), compared with the power of laying our hands upon him (надо иметь возможность схватить его: «в сравнении со возможностью схватить его»; to compare — сравнивать; to lay — класть, положить; to lay hands on — схватывать). This I expect very shortly to do (я полагаю, что вскоре я смогу это сделать: «это я ожидаю очень скоро сделать»). I have good hopes of managing it through my own arrangements (у меня есть все основания считать: «у меня есть хорошие надежды», что я справлюсь с этим своими собственными силами: «посредством своих собственных мер»; arrangement — меры, мероприятия); but it is a thing which needs delicate handling (но это тот случай, когда нужно действовать осторожно: «но это вещь, которая нуждается в деликатном обращении»), for we have a shrewd and desperate man to deal with (так как мы имеем дело с умным и отчаянным человеком; to deal with — иметь дело с кем-либо), who is supported, as I have had occasion to prove (которому оказывает помощь, как у меня был случай доказать), by another who is as clever as himself (другой, который столь же умен). As long as this man has no idea that anyone can have a clue (покуда у этого человека нет оснований считать, что кто-то может быть близок к разгадке: «кто-то может иметь ключ /к разгадке/») there is some chance of securing him (есть определенный шанс схватить его; to secure — обеспечивать безопасность; брать под стражу, лишать свободы); but if he had the slightest suspicion (но если у него возникнет малейшее подозрение), he would change his name (он сменит имя), and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city (и в мгновение ока растворится среди четырех миллионов обитателей этого огромного города; to vanish — исчезать, пропадать). Without meaning to hurt either of your feelings (не хочу: «не имея в виду» ранить чувства кого-либо из вас), I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force (но я обязан сказать, что считаю, что полиции этот человек не по зубам: «эти люди более чем достойные соперники для официальной полиции»; match — равный по силам противник, достойный соперник), and that is why I have not asked your assistance (и именно поэтому я не обратился к вам за помощью: «не попросил вашей помощи»). If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission (если я потерплю неудачу, я, конечно, несу всю ответственность за то, что не поделился с вами: «навлеку на себя всю ответственность вследствие этого упущения»; to incur — навлекать на себя; blame — ответственность; due to — вследствие; в результате; omission — недосмотр, ошибка, упущение); but that I am prepared for (но к этому я готов). At present I am ready to promise (в настоящее время я готов пообещать) that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so (что как только: «в тот момент, когда» я смогу поделиться с вами тем, что я знаю, без риска нанести ущерб своим планам: «смогу общаться с вами, не подвергая опасности свою комбинацию», я так и сделаю; to communicate — говорить, сообщать; общаться; сноситься; to endanger — подвергать опасности; combination — комбинация, последовательность ходов)."
abruptly [@'brVptlI], shrewd [Sru:d], incur [In'k@:]
"There will be no more murders," he said at last, stopping abruptly and facing us. "You can put that consideration out of the question. You have asked me if I know the name of the assassin. I do. The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him. This I expect very shortly to do. I have good hopes of managing it through my own arrangements; but it is a thing which needs delicate handling, for we have a shrewd and desperate man to deal with, who is supported, as I have had occasion to prove, by another who is as clever as himself. As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him; but if he had the slightest suspicion, he would change his name, and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city. Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force, and that is why I have not asked your assistance. If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but that I am prepared for. At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so."
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance (Грегсона и Лестрейда, казалось, совсем не устроило это обещание; far from — далеко не, отнюдь не; to satisfy — удовлетворять; assurance — гарантия, заверение, обещание), or by the depreciating allusion to the detective police (как не понравилась и нелестная оценка сыскной полиции; to depreciate — недооценивать; оценивать слишком низко; allusion — упоминание). The former had flushed up to the roots of his flaxen hair (первый покраснел до корней своих белокурых волос; flaxen — светло-желтый), while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment (а глаза-бусинки другого заблестели от любопытства и возмущения; bead — бусина, бисерина; beady — как бусинка, напоминающий бусинку; to resent — негодовать, возмущаться; обижаться). Neither of them had time to speak, however (но ни один из них не успел ничего сказать: «однако ни у одного из них не было времени говорить»), before there was a tap at the door (так как раздался: «прежде чем имел место» стук в дверь), and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins (и представитель беспризорников, молодой Виггинс; spokesman — представитель, делегат), introduced his insignificant and unsavoury person (явил перед нами свою непритязательную и непрезентабельную персону; to introduce — вводить; вставлять, помещать; insignificant — незначительный, несущественный; unsavoury — неприятный, противный; savour — особый вкус или запах /чего-либо/).
"Please, sir," he said, touching his forelock (прошу, сэр, — сказал он, отдав Холмсу салют, поднеся руку к своей челке: «сказал он, притрагиваясь к своей челке»), "I have the cab downstairs (кеб ждет внизу: «в моем распоряжении внизу тот самый кеб»)."
"Good boy," said Holmes, blandly (молодец, — обходительно сказал Холмс; blandly — мягко, вежливо, обходительно, ласково). "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard (почему бы вам в Скотленд-Ярде не принять на вооружение эту модель; to introduce — внедрять; pattern — образец, модель)?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer (продолжил он, доставая из ящика стола пару наручников; steel — сталь; стальной; drawer — выдвижной ящик стола, комода). "See how beautifully the spring works (посмотрите, как изумительно работает эта пружина). They fasten in an instant (они защелкиваются моментально; to fasten — застегиваться; запираться)."
assurance [@'Su@r(@)ns], depreciate [dI'pri:SIeIt], allusion [@'lu:Z(@)n], unsavoury [Vn'seIv(@)rI], drawer [drO:], fasten ['fA:s(@)n]
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police. The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment. Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person.
"Please, sir," he said, touching his forelock, "I have the cab downstairs."
"Good boy," said Holmes, blandly. "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. "See how beautifully the spring works. They fasten in an instant."
"The old pattern is good enough," remarked Lestrade (старая модель достаточно хороша, — заметил Лестрейд), "if we can only find the man to put them on (было бы на кого их надеть: «если мы только можем найти того человека, на которого их надеть»)."
"Very good, very good," said Holmes, smiling (очень хорошо, очень хорошо, — сказал Холмс, улыбаясь). "The cabman may as well help me with my boxes (пожалуй, кебмен может помочь мне с багажом; as well — с таким же успехом; вдобавок, к тому же; box — коробка; ящик; сундук). Just ask him to step up, Wiggins (попроси-ка его подняться наверх, Виггинс; to step — ступать, шагать)."
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey (я был удивлен, что мой компаньон говорит так: «обнаружить моего компаньона говорящим так», словно мы собираемся отправиться в путешествие), since he had not said anything to me about it (так как он мне об этом ничего не сказал). There was a small portmanteau in the room (в комнате был небольшой чемодан; portmanteau — чемодан; дорожная сумка), and this he pulled out and began to strap (его он выдвинул и начал стягивать ремнями; to pull — тянуть, тащить; to strap — стягивать ремнем). He was busily engaged at it when the cabman entered the room (он как раз деловито этим занимался, когда вошел кебмен; busily — деловито, энергично).
surprise [s@'praIz], journey ['dZ@:nI], portmanteau [pO:t'm&nt@u]
"The old pattern is good enough," remarked Lestrade, "if we can only find the man to put them on."
"Very good, very good," said Holmes, smiling. "The cabman may as well help me with my boxes. Just ask him to step up, Wiggins."
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey, since he had not said anything to me about it. There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap. He was busily engaged at it when the cabman entered the room.
"Just give me a help with this buckle, cabman (помогите-ка мне с этой пряжкой, кебмен)," he said, kneeling over his task, and never turning his head (сказал он, нагнувшись над чемоданом и: «над своей задачей и никогда» не поворачивая головы).
The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air (кебмен: «этот парень» подошел с несколько угрюмым, вызывающим видом; to come forward — выходить вперед; откликаться, отзываться; defiant — вызывающий; неповинующийся), and put down his hands to assist (и протянул: «опустил» руки, чтобы помочь Холмсу). At that instant there was a sharp click (в этот момент прозвучал резкий щелчок), the jangling of metal (звякнул металл: «звяканье металла»), and Sherlock Holmes sprang to his feet again (и Шерлок Холмс выпрямился: «вскочил на ноги снова»).
"Gentlemen," he cried, with flashing eyes (джентльмены, — воскликнул он с заблестевшими глазами), "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope (позвольте представить вам мистера Джефферсона Хоупа), the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson (убийцу Инока Дреббера и Джозефа Стенджерсона)."
buckle [bVkl], defiant [dI'faI@nt], assist [@'sIst]
"Just give me a help with this buckle, cabman," he said, kneeling over his task, and never turning his head.
The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist. At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again.
"Gentlemen," he cried, with flashing eyes, "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson."
The whole thing occurred in a moment (все это произошло за доли секунды)— so quickly that I had no time to realize it (настолько быстро, что я не успел ничего понять: «у меня не было времени, чтобы понять это»). I have a vivid recollection of that instant (я как сейчас помню этот момент: «у меня живое воспоминание этого момента»), of Holmes' triumphant expression and the ring of his voice (триумфальное выражение лица Холмса и звук его голоса; ring — звон), of the cabman's dazed, savage face (ошеломленное, дикое выражение лица кебмена), as he glared at the glittering handcuffs (когда он уставился на блестящие наручники; to glare — пристально или сердито смотреть), which had appeared as if by magic upon his wrists (которые словно по мановению волшебной палочки оказались: «которые появились словно магией» у него на запястьях). For a second or two we might have been a group of statues (на протяжении одной-двух секунд мы напоминали скульптурную композицию: «могли бы быть группой статуй»). Then, with an inarticulate roar of fury (затем, с нечленораздельным воплем ярости), the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp (пленник вырвался: «вырвал себя на свободу» из хватки Холмса), and hurled himself through the window (и бросился в окно). Woodwork and glass gave way before him (он вышиб раму и стекло; woodwork — деревянные части строения; to give way — уступать; поддаваться); but before he got quite through (но вырваться наружу не успел: «но прежде чем он вполне выбрался наружу»), Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds (Грегсон, Лестрейд и Холмс бросились на него, как стая: «как столько» гончих; to spring — бросаться; staghound — гончая для охоты на оленя). He was dragged back into the room (его затащили: «он был затащен» обратно в комнату), and then commenced a terrific conflict (и началась яростная схватка; terrific — страшный, ужасающий; conflict — конфликт, столкновение). So powerful and so fierce was he (он был настолько силен и вне себя; fierce — свирепый; агрессивный, драчливый), that the four of us were shaken off again and again (что стряхивал с себя нас четверых снова и снова). He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit (похожую силу показывает человек, бьющийся в эпилептическом припадке: «он казался имеющим конвульсивную силу человека в эпилептическом припадке»). His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass (его лицо и руки были сильно изрезаны: «ужасно покалечены», когда он вышиб стекло: «его проходом через стекло»; to mangle —калечить; наносить увечья), but loss of blood had no effect in diminishing his resistance (но потеря крови нисколько не уменьшила его сопротивление: «не имела никакого эффекта в уменьшении его сопротивления»). It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him (и только когда Лестрейду удалось просунуть руку ему под шарф: «внутрь его шейного платка» и наполовину удушить его; neckcloth — галстук, шейный платок) that we made him realize that his struggles were of no avail (мы заставили его понять, что его усилия были бесполезны; struggle — усилие; avail — выгода, польза; of no avail — бесполезный); and even then we felt no security (и даже тогда мы не чувствовали себя в безопасности) until we had pinioned his feet as well as his hands (пока мы не связали его ноги и: «так же как и» руки; to pinion — связывать; крепко привязывать). That done, we rose to our feet breathless and panting (сделав это, мы поднялись на ноги, пытаясь отдышаться: «задыхающиеся и запыхавшиеся»; breath — дыхание; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться).