Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
What had happened (что случилось)? A list of winners sent to Mrs. Harris a few days later made it plain enough (список победителей, высланный миссис Харрис через несколько дней, прояснил это вполне: «сделал это достаточно очевидным»; plain — плоский, ровный; очевидный, явный, ясный). It had been a weird week in the football leagues (это была странная неделя для футбольных лиг), with many upsets (с множеством неожиданных поражений; upset — опрокидывание /лодки, машины и т. п./; срыв, крах, крушение /планов и т. п./; спорт. неожиданное поражение). While no one had tabbed all games correctly (в то время как никто не угадал /результаты/ всех игр правильно; tab — этикетка, ярлык; to tab — указывать, обозначать, определять), quite a few had tied Mrs. Harris' effort (довольно много имели равный счет = столько же правильных результатов, как миссис Харрис; to tie — связывать; сравнять счет, сыграть вничью; прийти ноздря в ноздрю /о лошадях на скачках/), shrinking the cut for each one to the above figure (/при этом/ доля каждому /выигрыш/ сократился до указанной цифры = суммы).
comforting ['kAmSqtIN], initial [I'nISql], while [waIl
Not even Mrs. Butterfield's Job's comforting "Well, it's better than nothing; a lot of folks would be glad of the money" could help her to overcome her initial disappointment, even though she knew in her heart of hearts that that was what life was like.
What had happened? A list of winners sent to Mrs. Harris a few days later made it plain enough. It had been a weird week in the football leagues, with many upsets. While no one had tabbed all games correctly, quite a few had tied Mrs. Harris' effort, shrinking the cut for each one to the above figure.
One hundred and two pounds, seven and ninepence ha'penny was a sum not to be sneezed at (сто два фунта, семь /шиллингов/ и 9,5 пенсов было суммой, /которой/ не следует пренебрегать: «на которую не чихнешь»), and yet for several days thereafter (и все же на несколько дней после этого она) it left Mrs. Harris with rather a numb feeling about the region of her heart (она /сумма/ оставила миссис Харрис с некоторым чувством оцепенения в области сердца: to leave) and at night she would awaken with a feeling of sadness and unshed tears (ночью она просыпалась с чувством уныния/печали и невыплаканными слезами; to awake), and then she would remember why (и затем она вспоминала, почему).
sneeze [snJz], numb [nAm], awaken [q'weIkqn]
One hundred and two pounds, seven and ninepence ha'penny was a sum not to be sneezed at, and yet for several days thereafter it left Mrs. Harris with rather a numb feeling about the region of her heart and at night she would awaken with a feeling of sadness and unshed tears, and then she would remember why.
Once the disappointment was over (как только разочарование прошло), Mrs. Harris would have thought that the excitement of winning a hundred pounds in the football pool (миссис Харрис подумала, что радость от выигрыша сотни фунтов в футбольном тотализаторе) — a hundred pounds to be spent upon anything she liked (/от/ сотни фунтов, чтобы потратить на все, что ей нравилось) — would have put an end to her desire for the Dior dress (положило конец ее мечте о платье от Диора). Yet the contrary proved to be the case (однако, как оказалось, имело место обратное; to prove — доказывать; case — /от латинского casus "падение, выпадение"/ — случай; обстоятельство, положение; дело). Her yearning was as strong as ever (ее /острое/ желание было столь же сильным, как и раньше). She could not put it out of her mind (она не могла выбросить его из головы). In the morning when she woke up (утром, когда она просыпалась), it was to a feeling of sadness and emptiness (было некое ощущение уныния и пустоты: «/она просыпалась/ к ощущению…»), as though something unpleasant had happened to her (будто что-то неприятное случилось с ней), or something was missing which sleep had temporarily obliterated (или чего-то не хватало, что сон временно стер; to obliterate — вычеркивать, стирать). Then she would realize that it was the Dior dress (затем она понимала, что это было то самое платье от Диора), or a Dior dress (или вообще любое платье от Диора) — just one, once in her lifetime (только одно, один раз в ее жизни), that she was still craving and would never have (которое она по-прежнему страстно желала, и которого у нее никогда не будет).
disappointment ["dIsq'pOIntmqnt], yearning ['jWnIN], obliterate [q'blItqreIt]
Once the disappointment was over, Mrs. Harris would have thought that the excitement of winning a hundred pounds in the football pool — a hundred pounds to be spent upon anything she liked — would have put an end to her desire for the Dior dress. Yet the contrary proved to be the case. Her yearning was as strong as ever. She could not put it out of her mind. In the morning when she woke up, it was to a feeling of sadness and emptiness, as though something unpleasant had happened to her, or something was missing which sleep had temporarily obliterated. Then she would realize that it was the Dior dress, or a Dior dress — just one, once in her lifetime, that she was still craving and would never have.
And at night (а ночью), when after her final cup of tea and chat with Mrs. Butterfield (когда после последней чашки чая и беседы с миссис Баттерфилд) she repaired to her old friends the hot water bottles in her bed (она возвращалась к своим старым друзьям, бутылкам с горячей водой в своей кровати; to repair — чинить, ремонтировать; направляться, отправляться) and pulled the covers up about her chin (и натягивала одеяло до подбородка: cover — крышка; одеяло/покрывало), there would begin a desperate struggle to think of something else (начиналась отчаянная борьба, чтобы думать о чем-нибудь другом) — Major Wallace's new girl, introduced this time as his niece from South Africa (о новой девушке майора Уоллиса, представленной на этот раз как племянница из Южной Африки) (they were always either nieces, wards, secretaries or friends of the family (они всегда были или племянницами, опекаемыми, секретарями или друзьями семьи)), or the latest oddity of the Countess Wyszcinska (или последней причуде графини Вышинской), who had taken to smoking a pipe (которая пристрастилась к курению трубки). She tried to concentrate upon her favorite apartment (она пыталась сосредоточиться на своей любимой квартире), or upon the language Miss Pamela Penrose had used because she had broken an ashtray (или на языке, который использовала = пустила в ход мисс Памела Пенроуз, потому что она сломала пепельницу).
bottle [bOtl], desperate ['despqrIt], niece [nJs]
And at night, when after her final cup of tea and chat with Mrs. Butterfield she repaired to her old friends the hot water bottles in her bed and pulled the covers up about her chin, there would begin a desperate struggle to think of something else — Major Wallace's new girl, introduced this time as his niece from South Africa (they were always either nieces, wards, secretaries or friends of the family), or the latest oddity of the Countess Wyszcinska, who had taken to smoking a pipe. She tried to concentrate upon her favorite apartment, or upon the language Miss Pamela Penrose had used because she had broken an ashtray.
She tried to concentrate upon a flower garden (она пыталась сосредоточиться на цветнике). But it was no use (но это было бесполезно). The more she tried to think of other things (чем больше она старалась думать о других вещах) the more the Dior dress intruded into her consciousness (тем больше платье от Диора внедрялось в ее сознание), and she lay there in the darkness (и она лежала в темноте; to lie), shivering and craving it (трепеща/дрожа и страстно желая его /платье/).
Even with the light out (даже при выключенном свете) and no more than the glimmer of the street lamp filtering into the basement window (и не более чем тусклом свете уличного фонаря, проникающем в подвальное окно), she could look right through the closet door (она могла смотреть прямо сквозь дверь стенного шкафа) and imagine it hanging there (и представлять его висящим там). The color and the materials kept changing (цвет и материал менялись), sometimes she saw it in gold brocade (иногда она видела его /сшитым/ из золотой парчи), others in pink, or crimson satin (порой: «другие /платья/» — из розового или малинового атласа), or white with ivory laces (или белые, с кружевами цвета слоновой кости; lace — шнурок, тесьма; галун; кружево). But always it was the most beautiful and expensive thing of its kind (но всегда оно было самой красивой и дорогой вещью в своем роде).
intrude [In'trHd], consciousness ['kOnSqsnIs], brocade [brqu'keId]
She tried to concentrate upon a flower garden. But it was no use. The more she tried to think of other things the more the Dior dress intruded into her consciousness, and she lay there in the darkness, shivering and craving it.
Even with the light out and no more than the glimmer of the street lamp filtering into the basement window, she could look right through the closet door and imagine it hanging there. The color and the materials kept changing, sometimes she saw it in gold brocade, others in pink, or crimson satin, or white with ivory laces. But always it was the most beautiful and expensive thing of its kind.
The originals that had started this strange desire had disappeared from the cupboard of Lady Dant (оригиналы, которые положили начало этому странному желанию, исчезли из платяного шкафа леди Дант) and were no longer there to tantalize her (и не были больше там, чтобы мучить ее; to tantalize — манить, соблазнять, дразнить, мучить, подвергать танталовым мукам). (Later there was a picture in The Tatler of Lady Dant wearing the one known as "Ravishing.") (позже в журнале «The Tatler» [1] была/напечатана фотография леди Дант в одном /из платьев/, известном как «Восторг») But Mrs. Harris did not need to see them any longer (но миссис Харрис не требовалось больше видеть их). The craving to possess such a thing was indelibly imbedded in her mind (страстное желание обладать такой вещью неизгладимо внедрилось в ее сознание: indelible — незабываемый, неизгладимый).
1
"The Tatler" — "Тэтлер" (журнал о светской жизни; печатает биографические очерки, моды, фотографии гостей на приемах и премьерах; выходит 10 раз в год; издается в Лондоне. Основан в 1709. Буквально: сплетник