ЖАНРЫ

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

Mrs. Harris tittered: " 'Oo me (я-то)? Where would I be going (куда я собираюсь)?"

She hastily invented another relative (она поспешно выдумала другого = еще одного родственника). "It's for me niece (это для моей племянницы). She is going out to Germany to get married (она собирается в Германию, чтобы обвенчаться). Nice boy stationed in the Army there (с хорошим парнем, который там служит: «размещенным в войсках там»)."

amazement [q'meIzmqnt], hastily ['heIstIlI], married ['mxrId]

"Thinking of going abroad?" he asked with some amazement and no little alarm, since he considered Mrs. Harris' ministrations indispensable to his comfort and well-being.

Mrs. Harris tittered: " 'Oo me? Where would I be going?"

She hastily invented another relative. "It's for me niece. She is going out to Germany to get married. Nice boy stationed in the Army there."

And here you can see how Mrs. Harris differentiated between a fib and a lie (и здесь вы можете видеть, как миссис Харрис различала выдумку и ложь). A fib such as the above did nobody any harm (выдумка, такая как вышеупомянутая, не причиняла никому никакого вреда), while a lie was a deliberate untruth (в то время как ложь была умышленной неправдой), told to save yourself or gain an unfair advantage (сказанной с тем, чтобы спасти вас или получить нечестное = незаслуженное преимущество).

Thus a never to be forgotten moment of preparation (таким образом, незабываемым моментом подготовки; to forget) was the day the instructions arrived from the Passport Office (был тот день, /когда/ предписания прибыли из Паспортного отдела), a formidable blank to be filled out (огромным бланком, /который/ нужно было заполнить) with photographs of the applicant 2 inches by 2 inches in size (с фотографиями заявителя размером 2 х 2 дюйма), etc (и т.д.).

differentiate ["dIfqrenSIeIt], deliberate [dI'lIbqrIt], advantage [qd'vRntIG]

And here you can see how Mrs. Harris differentiated between a fib and a lie. A fib such as the above did nobody any harm, while a lie was a deliberate untruth, told to save yourself or gain an unfair advantage.

Thus a never to be forgotten moment of preparation was the day the instructions arrived from the Passport Office, a formidable blank to be filled out with photographs of the applicant 2 inches by 2 inches in size, etc.

"Whatever do you think (что бы ты ни думала)," Mrs. Harris confided to her friend Mrs. Butterfield (миссис Харрис сообщила по секрету своей подруге миссис Баттерфилд; to confide — верить, доверять; поверять, сообщать в тайне, по секрету) in a state of high excitement (в состоянии сильного волнения), "I've got to 'ave me photograff tyken (я должна сфотографироваться; tyken = taken). They want it for me passport (она нужна им для моего паспорта). You'd better come along and hold me 'and (ты бы лучше пошла со мной и подержала за руку)."

The one and only time that Mrs. Harris had ever faced the camera lens (один единственный раз, когда миссис Харрис стояла лицом перед фотообъективом; lens — линза; объектив) was upon the occasion of her wedding to Mr. Harris (был по случаю ее бракосочетания с мистером Харрисом), and then she had the stout arm of that stout plumber (и тогда у нее была крепкая рука того крепкого водопроводчика) to support her during the ordeal (/которая/ поддерживала ее во время этого тяжелого испытания).

occasion [q'keIZqn], plumber ['plAmq], ordeal [L'dJl]

"Whatever do you think," Mrs. Harris confided to her friend Mrs. Butterfield in a state of high excitement, "I've got to 'ave me photograff tyken. They want it for me passport. You'd better come along and hold me 'and."

The one and only time that Mrs. Harris had ever faced the camera lens was upon the occasion of her wedding to Mr. Harris, and then she had the stout arm of that stout plumber to support her during the ordeal.

That picture in a flower-painted frame (тот портрет в разрисованной цветами рамке; picture — картина; фотография) now adorned the table of her little flat (теперь украшал стол ее маленькой квартиры). It showed Mrs. Harris of thirty years ago (он показывал миссис Харрис тридцать лет назад), a tiny (крохотную), thin-looking girl (худощавого вида девушку) whose plain features were enhanced by the freshness of youth (чьи простые черты выглядели более привлекательными благодаря свежести молодости; to enhance — увеличивать, усиливать, улучшать /особ. качество, значимость, ценность, важность, привлекательность чего-л./). Her hair was short-bobbed (ее волосы были коротко подстрижены), the fashion of the day (по моде тех дней: «дня»), and she wore a white muslin wedding dress (и она была одета в белое муслиновое свадебное платье) tiered somewhat in the manner of a Chinese pagoda (ниспадавшее ярусами в стиле китайской пагоды; tier — ряд; ярус; to tier — располагать ярусами). In her posture there was already some hint of the courage and independence (в ее позе был уже некий намек на мужество и независимость) she was to display later when she became widowed (которые она должна была проявить позже, когда стала вдовой).

wore [wL], muslin ['mAzlIn], pagoda [pq'gqudq]

That picture in a flower-painted frame now adorned the table of her little flat. It showed Mrs. Harris of thirty years ago, a tiny, thin-looking girl whose plain features were enhanced by the freshness of youth. Her hair was short-bobbed, the fashion of the day, and she wore a white muslin wedding dress tiered somewhat in the manner of a Chinese pagoda. In her posture there was already some hint of the courage and independence she was to display later when she became widowed.

The expression on her face was one of pride in the man she had captured (выражение ее лица было выражением гордости за мужчину, которого она завоевала; to capture — захватывать силой; брать в плен; завладеть, захватить, увлечь; завоевать /приз, голоса избирателей и т. п./) and who stood beside her (и который стоял рядом с ней), a nice-looking boy somewhat on the short side (привлекательный парень довольно невысокого роста), wearing a dark suit (одетый в темный костюм) and his hair carefully plastered down (а его волосы /были/ тщательно напомажены и приглажены; to plaster — штукатурить; мазать, намазывать; покрывать слоем /чего-л./). As was becoming to his new status (как /и/ подобало/соответствовало его новому /гражданскому/ состоянию), he looked terrified (он выглядел напуганным). And thereafter nobody had ever again troubled to reproduce Mrs. Harris (и после этого никто никогда больше не беспокоился = не брал на себя труд запечатлеть миссис Харрис), nor had she so much as thought about it (и ей даже не приходила в голову мысль об этом).

capture ['kxpCq], troubled [trAbld], reproduce ["rJprq'djHs]

The expression on her face was one of pride in the man she had captured and who stood beside her, a nice-looking boy somewhat on the short side, wearing a dark suit and his hair carefully plastered down. As was becoming to his new status, he looked terrified. And thereafter nobody had ever again troubled to reproduce Mrs. Harris, nor had she so much as thought about it.

"Won't it cost a packet (разве это не будет дорого стоить: «не будет стоить пакет /денег/»; packet — пакет; куча денег)?" was Mrs. Butterfield's reaction to the dark side of things (была реакция миссис Баттерфилд на темную сторону вопроса).

"Ten bob for 'arf a dozen (десять шиллингов за половину дюжины; 'arf = half)," Mrs. Harris reported (сообщила миссис Харрис). "I saw an ad in the paper (я видела объявление в газете; ad = advertisement — объявление, реклама). I'll give you one of the extra ones if you like (я дам тебе одну из оставшихся: «лишних/дополнительных», если хочешь)."

"That's good of you, dearie (ты так добра, дорогая)," said Mrs. Butterfield, and meant it (сказала миссис Баттерфилд совершенно серьезно; to mean smth. — иметь что-л. в виду; быть серьезным по поводу чего-л.).

Поделиться с друзьями: