ЖАНРЫ

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

But it was too late to do anything about it now (но было слишком поздно делать что-либо с этим теперь) and the fact was (и дело было в том: «факт был») that she really was too stuffed to move (что она действительно была слишком сытой, чтобы двигаться). "Well, good night, dears (ну, спокойной ночи, дорогие)," she said loudly and pointedly (сказала она громко и многозначительно), and tramped up the stairs (и затопала вверх по лестнице), hoping that with her presence removed they might still get together on an evening out (надеясь, что с ее отсутствием они могли бы по-прежнему оставаться вместе остаток вечера). But a moment later (но через мгновение) she heard the front door open and shut (она услышала, как парадная дверь открылась и закрылась) and then the clatter as the motor of Natasha's Simca came to life (и затем грохот, когда зашумел: «ожил» двигатель Наташиной «Симки»). Thus ended Mrs. Ada 'Arris' first day in a foreign land and amidst a foreign people (так закончился первый день миссис Харрис на чужбине и среди иностранного народа).

lightly ['laItlI], lingered ['lINgqd], foreign ['fOrIn]

He bowed, they touched hands lightly, and their glances met and for a moment lingered. And this time the sharp knowing eyes of Mrs. Harris twigged. Oho, she said to herself, so that's 'ow it is. I should have went with them.

But it was too late to do anything about it now and the fact was that she really was too stuffed to move. "Well, good night, dears," she said loudly and pointedly, and tramped up the stairs, hoping that with her presence removed they might still get together on an evening out. But a moment later she heard the front door open and shut and then the clatter as the motor of Natasha's Simca came to life. Thus ended Mrs. Ada 'Arris' first day in a foreign land and amidst a foreign people.

The following morning, however (на следующее утро, однако), when M. Fauvel proposed that in the evening he show her something of Paris (когда мсье Фовель предложил, чтобы вечером он показал ей кое-что в Париже), Mrs. Harris lost no time in suggesting that Natasha be included in the party (миссис Харрис тут же предложила: «не теряла времени в предложении», чтобы Наташа была включена в компанию). Flustered, M. Fauvel protested (взволнованный, мсье Фовель возразил; to fluster — волновать, нервировать, тревожить) that sight-seeing was not for such exalted creatures as Mlle. Natasha (что осмотр достопримечательностей не для таких возвышенных созданий, как мадемуазель Наташа; to exalt — возвышать; возвеличивать).

"Garn (ну да; garn — ну да, иди ты, ух ты, скажешь тоже!)," scoffed Mrs. Harris (усмехнулась миссис Харрис; to scoff — насмехаться, осмеивать, поднимать на смех). "What makes you think she is different from any other young girl (что заставляет вас думать, что она отличается от любой другой молодой девушки) when there is an ‘andsome man about (когда есть привлекательный мужчина рядом)? She'd 'ave gone with you last night (она пошла бы с вами прошлым вечером) if you 'ad 'ad the brains to ask her (если бы у вас были мозги пригласить ее). You just tell 'er I said she was to come (вы просто скажите ей, что я сказала, она должна прийти)."

suggesting [sq'dZestIN], included [In'klu:dId], exalted [Ig'zO:ltId]

The following morning, however, when M. Fauvel proposed that in the evening he show her something of Paris, Mrs. Harris lost no time in suggesting that Natasha be included in the party. Flustered, M. Fauvel protested that sight-seeing was not for such exalted creatures as Mlle. Natasha.

"Garn," scoffed Mrs. Harris. "What makes you think she is different from any other young girl when there is an ‘andsome man about? She'd 'ave gone with you last night if you 'ad 'ad the brains to ask her. You just tell 'er I said she was to come."

That morning the two of them (тем утром двое из них) encountered briefly upon the gray carpeted stairs at Dior (/неожиданно/ встретились кратко = на несколько мгновений на серых, покрытых коврами ступеньках Дома Диора). They paused for an instant uncomfortably (они помедлили мгновение неловко). M. Fauvel managed to stammer (мсье Фовель смог пробормотать): "Tonight I shall be showing Mrs. Harris something of Paris (сегодня я буду показывать миссис Харрис немного Парижа). She has begged that you would accompany us (она попросила, чтобы вы составили нам компанию)."

"Oh," murmured Natasha (прошептала Наташа), "Madame Harris has asked (мадам Харрис попросила)? She wishes it (она хочет этого)? Only she (только она)?"

M. Fauvel could only nod dumbly (мсье Фовель смог только кивнуть безмолвно). How could he (как мог он) in the chill austerity of the grand staircase of the House of Christian Dior (в холодной строгости парадной лестницы Дома Кристиана Диора) cry out (объявить во всеуслышание: «выкрикнуть»): "Ah, no, it is I who wish it (ах, нет, это я хочу этого), crave it (прошу этого; to crave — страстно желать, жаждать; настоятельно просить, умолять), desire it (страстно желаю этого), with all my being (всем своим существом). It is I who worship the very nap of the carpet on which you stand (это я, кто поклоняется самому ворсу = самим ворсинкам ковра, на котором вы стоите; nap — ворс /на сукне/)."

encountered [In'kauntqd], dumbly [dAmlI], austerity [Os'terItI]

That morning the two of them encountered briefly upon the gray carpeted stairs at Dior. They paused for an instant uncomfortably. M. Fauvel managed to stammer: "Tonight I shall be showing Mrs. Harris something of Paris. She has begged that you would accompany us."

"Oh," murmured Natasha, "Madame Harris has asked? She wishes it? Only she?"

M. Fauvel could only nod dumbly. How could he in the chill austerity of the grand staircase of the House of Christian Dior cry out: "Ah, no, it is I who wish it, crave it, desire it, with all my being. It is I who worship the very nap of the carpet on which you stand."

Natasha finally said (Наташа наконец сказала): "If she desires it then, I will come (если она этого хочет, тогда я приду). She is adorable, that little woman (она восхитительна, эта маленькая женщина)."

"At eight then (тогда в восемь)."

"I will be there (я приду)."

They continued on their routes (они продолжили свои маршруты = свой путь), he up, she down (он наверх, она вниз).

The enchanted night duly took place (волшебный вечер в должное время наступил; to take place — случаться/происходить; to enchant — околдовывать, опутывать чарами). It began for the three of them (он начался для них троих) with a ride up the Seine on a b^ateaumouche to a riverside restaurant in a tiny suburb (с прогулки вверх по Сене на речном трамвае /фр./ к ресторану на берегу реки в маленьком предместье). With a wonderful sense of tact and feeling (с удивительным чувством такта и симпатии) M. Fauvel avoided those places (мсье Фовель избегал тех мест) where Mrs. Harris might have felt uncomfortable (где миссис Харрис могла бы почувствовать себя некомфортно), the expensive luxury and glitter spots (дорогие роскошные и сияющие великолепием места), and never knew (и совершенно не представлял; to know — знать; представлять) how happy Natasha herself felt in this more modest environment (какой счастливой Наташа чувствовала себя в этой более скромной обстановке).

adorable [q'dO:rqbl], route [ru:t], suburb ['sAbq:b]

Natasha finally said: "If she desires it then, I will come. She is adorable, that little woman."

"At eight then."

"I will be there."

They continued on their routes, he up, she down.

The enchanted night duly took place. It began for the three of them with a ride up the Seine on a b^ateaumouche to a riverside restaurant in a tiny suburb. With a wonderful sense of tact and feeling M. Fauvel avoided those places where Mrs. Harris might have felt uncomfortable, the expensive luxury and glitter spots, and never knew how happy Natasha herself felt in this more modest environment.

This was a little family restaurant (это был маленький семейный ресторанчик). The tables were of iron (столы были из железа), the tablecloths checkered (скатерти — клетчатыми), and the bread wonderfully crisp and fresh (а хлеб удивительно хрустящим и свежим). Mrs. Harris took it all in (миссис Харрис рассматривала все; to take in — осматривать /достопримечательности/), the simple people at neighboring tables (простых людей за соседними столиками), the glassy (зеркальную), shimmering surface of the river (мерцающую поверхность реки) with boating parties gliding about (с прогуливающимися на лодках компаниями; to glide — скользить) and the strains of accordion music drifting over from the water (и мелодией аккордеонной музыки, приносимой ветром с реки; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться по ветру, по течению, дрейфовать), with a deep sigh of satisfaction (с глубоким вздохом удовлетворения). She said: "Lumme (Бог мой), if it ain't just like 'ome (ну не прямо ли как дома). Sometimes (иногда), on an hot night (какой-нибудь жаркой ночью), me friend Mrs. Butterfield and I (моя подруга миссис Баттерфилд и я) go for a ride up the river and drop in for a pint (выходим на прогулку вверх по реке и заходим за кружечкой пива) at a little place near the brewery (в маленькое местечко рядом с пивоварней)."

Поделиться с друзьями: