ЖАНРЫ

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

"He won't (он не /передумает/)," said Lou, so impressed was she now (так поражена была она теперь; tobeimpressed— быть под впечатлением, быть потрясенным) by the powers of the Black Madonna (божественной силой Черной Мадонны; power— сила, мощь, энергия). She was good and tired of Oxford St. John (она основательно устала от Оксфорда Сент-Джона; good— хороший, приятный; изрядный, основательный;tired— утомленный, усталый) with his feet up on her cushions (с его /привычкой задирать/ свои ноги на ее подушки), and calling himself a nigger (и называть себя ниггером).

"We'll miss him (мы будем скучать по нему)," said Raymond, "he’s such a cheery big soul (он такой большой и веселый человек; soul— душа, сущность)."

sanatorium ["sxnq'tO: rIqm] benediction ["benI'dIkS(q)n] cushion ['kVS(q)n]

"He's having good treatment at the sanatorium," Raymond said. But he added, "Of course we'll have to keep up the prayers." He himself, though not a rosary man, knelt before the Black Madonna every Saturday evening after Benediction to pray for Henry Pierce.

Whenever they saw Oxford he was talking of leaving Whitney Clay. Raymond said. "He's making a big mistake going to Manchester. A big place can be very lonely. I hope he'll change his mind."

"He won't," said Lou, so impressed was she now by the powers of the Black Madonna. She was good and tired of Oxford St. John with his feet up on her cushions, and calling himself a nigger.

"We'll miss him," said Raymond, "he’s such a cheery big soul."

"We will (мы будем /скучать/)," said Lou. She was reading the parish magazine (она читала приходской журнал; parish— церковный приход), which she seldom did (что она редко делала), although she was one of the voluntary workers (хотя она была одной из добровольных сотрудников: «работников») who sent them out (которые рассылали их /журналы/), addressing hundreds of wrappers every month (подписывая: «указывая адрес на» сотни бандеролей: «упаковок» каждый месяц). She had vaguely noticed (она мельком: «неясно» заметила), in previous numbers (в предыдущих номерах), various references to the Black Madonna (различные упоминания: «ссылки, указания» о Черной Мадонне), how she had granted this or that favour (как она даровала ту или иную милость; togrant— жаловать, дарить). Lou had heard (Лу знала: «слышала») that people sometimes came from neighbouring parishes (что люди иногда приезжали из близлежащих: «соседних» приходов) to pray at the Church of the Sacred Heart (чтобы помолиться в Церкви Священного Сердца) because of the statue (/специально/ из-за статуи). Some said (некоторые говорили) they came from all over England (что они приезжали со всей Англии), but whether this was to admire the art-work (но приезжали ли они: «было ли это», чтобы восхититься произведением искусства) or to pray (или чтобы помолиться), Lou was not sure (Лу не была уверена). She gave her attention (она уделила внимание = внимательно читала) to the article in the parish magazine (статье в приходском журнале):

parish ['pxrIS] wrapper ['rxpq] vaguely ['veIglI]

"We will," said Lou. She was reading the parish magazine, which she seldom did, although she was one of the voluntary workers who sent them out, addressing hundreds of wrappers every month. She had vaguely noticed, in previous numbers, various references to the Black Madonna, how she had granted this or thatfavour. Lou had heard that people sometimes came fromneighbouringparishes to pray at the Church of the Sacred Heart because of the statue. Some said they came from all over England, but whether this was to admire the art-work or to pray, Lou was not sure. She gave her attention to the article in the parish magazine:

While not wishing(пока, не желая)to make excessive claims(делать чрезмерные утверждения)… many prayers answered(многие молитвы услышаны: «отвечены»)and requests granted(и просьбы выполнены: «одарены»)to the Faithful(верующих)in an exceptional way(исключительным образом)… two remarkable cures effected(два замечательных случая исцеления осуществлены; cure — лекарство, лечение, излечение), but medical evidence is, of course, still in reserve(но медицинское подтверждение, конечно, все еще необходимо подождать: «в запасе»), a certain lapse of time being necessary(определенный промежуток времени необходим)to ascertain permanency of cure(чтобы убедиться в окончательности излечения; permanency — постоянство, неизменность). The first of these cases was a child of twelve(первым из этих случаев был ребенок двенадцати лет)suffering from leukaemia (страдающий лейкемией)… The second(второй)… While not desiring to create a cultus(пока не желая создать религиозный культ)where none is due(пока: «где» не все еще/получило/должное подтверждение)we must remember(мы должны помнить)it is always our duty(что это всегда наша обязанность)to honour Our Blessed Lady(почитать Богородицу: «Нашу Благословенную Госпожу»; to bless — благославлять), the dispenser of all graces(подательницу всех милостей), to whom we owe(которой мы обязаны)…

Another aspect of the information(другойаспектвинформации)received by the Father Rector(полученнойприходскимсвященником)concerning our "Black Madonna " (имеющей отношение к нашей «Черной Мадонне»)is one pertaining to childless couples(это аспект, относящийся к бездетным парам)of which three cases(из которых три случая)have come to his notice(попали в его поле зрения; to come to notice — привлечь внимание). In each case(в каждом случае)the couple claim(пара утверждала, что)to have offered constant devotion to the "Black Madonna"(возносили молитвы с особым рвением к «Черной Мадонне»; to offer — предлагать, выражать; devotion — набожность), and in two of the cases(и в двух случаях)specific requests were made(особые просьбы были сделаны; request — просьба, заявка)for the favour of a child(о даровании ребенка;favour — благосклонность, одолжение, милость). In all cases(во всех случаях)the prayers were answered(молитвы были услышаны: «отвечены»). The proud parents(гордые родители)… It should be the loving duty(это должно стать преданной обязанностью)of every parishioner(каждого прихожанина)to make a special thanksgiving(произнесение: «делание» специальной благодарственной молитвы; thanksgiving — благодарение, благодарственный молебен)… The Father Rector will be grateful(Приходской священник будет благодарен)for any further information(за любую дополнительную информацию)…

excessive [Ik'sesIv] ascertain ["xsq'teIn] permanency ['pq: mqnqnsI]

cultus ['kAltqs] pertaining [pq'teInIN]

While not wishing to make excessive claims … many prayers answered and requests granted to the Faithful in an exceptional way … two remarkable cures effected, but medical evidence is, of course, still in reserve, a certain lapse of time being necessary to ascertain permanency of cure. The first of these cases was a child of twelve suffering fromleukaemia… The second… While not desiring to create a cultus where none is due, we must remember it is always our duty tohonourOur Blessed Lady, the dispenser of all graces, to whom we owe …

Another aspect of the information received by the Father Rector concerning our "Black Madonna " is one pertaining to childless couples of which three cases have come to his notice. In each case the couple claim to have offered constant devotion to the "Black Madonna," and in two of the cases specific requests were made for thefavourof a child. In all cases the prayers were answered. The proud parents… It should be the loving duty of every parishioner to make a special thanksgiving … The Father Rector will be grateful for any further information …

"Look, Raymond (смотри, Раймонд)," said Lou. "Read this (прочитай это)."

They decided (они решили) to put in for a baby to the Black Madonna (обратиться за ребенком к Черной Мадонне; to put in for smth. — ходатайствовать, подаватьзаявкуначто-либо).

The following Saturday (в следующую субботу), when they drove to the church for Benediction (когда они ехали в церковь на благословение; to drive — водитьмашину, ехать), Lou jangled her rosary (Лу бренчала своими: «ее» четками). Raymond pulled up outside the church (Раймонд остановился у церкви). "Look here, Lou (послушай, Лу)," he said, "do you want a baby in any case (ты хочешь ребенка при любых обстоятельствах: «в любом случае»)?" for he partly thought (так как он отчасти: «частично» думал, что) she was only putting the Black Madonna to the test (она только /хотела/ испытать /силу/ Черной Мадонны: «она только подвергала Черную Мадонну испытанию»; test — испытание, проверка) "Do you want a child (ты /действительно/ хочешь ребенка), after all these years (после всех этих лет)?"

This was a new thought to Lou (это была новая для Лу мысль). She considered her neat flat (она задумалась о своей аккуратной квартирке) and tidy routine (регулярной уборке; to tidy — прибирать, наводитьпорядок), the entertaining with her good coffee cups (приемы гостей и кофе из дорогих чашечек: «приемы гостей с ее хорошими кофейными чашками»; to entertain — приниматьгостей, развлекать), the weekly papers (еженедельные газеты; paper — бумага, документ, газета) and the library books (и книги из библиотеки), the tastes which they would not have been able to cultivate (привычки, которые они не могли бы развивать) had they had a family of children (если бы имели /семейство/ детей). She thought of (она подумала о) her nice young looks (ее приятной моложавой внешности; looks — наружность, внешнийвид) which everyone envied (которой все: «каждый» завидовали; to envy — завидовать), and her freedom of movement (и ее свободе передвижения).

Поделиться с друзьями: