Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
watch [wOC], stare [stFq], sign [saIn]
‘Now watch,’ said the Zebra and the Giraffe. ‘This is the way it’s done. One — two — three! And where’s your breakfast?’
Leopard stared, and Ethiopian stared, but all they could see were stripy shadows and blotched shadows in the forest, but never a sign of Zebra and Giraffe. They had just walked off and hidden themselves in the shadowy forest.
‘Hi! Hi!’ said the Ethiopian (хе-хе! — сказал Эфиоп). ‘That’s a trick worth learning (этому трюку стоит научиться). Take a lesson by it, Leopard (извлеки из этого урок, Леопард). You show up in this dark place like a bar of soap in a coal-scuttle (ты выделяешься в этом темном месте, как кусок мыла в угольном хранилище).’
‘Ho! Ho!’ said the Leopard (хо-хо! — сказал Леопард). ‘Would it surprise you very much to know (очень удивился бы ты, узнав) that you show up in this dark place like a mustard-plaster on a sack of coals (что ты выделяешься в этом темном месте, как горчичник на мешке угля)?’
worth [wWT], lesson ['les(q)n], soap [squp]
‘Hi! Hi!’ said the Ethiopian. ‘That’s a trick worth learning. Take a lesson by it, Leopard. You show up in this dark place like a bar of soap in a coal-scuttle.’
‘Ho! Ho!’ said the Leopard. ‘Would it surprise you very much to know that you show up in this dark place like a mustard-plaster on a sack of coals?’
‘Well, calling names won’t catch dinner (ну, оскорблениями ужин не поймаешь; to call names — обзывать, оскорблять),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘The long and the little of it is [48] that we don’t match our backgrounds (короче говоря, мы не вписываемся в наше окружение; to match — подходить, соответствовать /под пару; по цвету, форме и т. п./). I’m going to take Baviaan’s advice (я последую совету Павиана). He told me I ought to change (он сказал мне, что мне нужно измениться / переодеться); and as I’ve nothing to change except my skin (а так как мне нечего изменить / переодеть, кроме моей кожи) I’m going to change that (я собираюсь поменять ее).’
48
Искаженное от the long and the short of it is — короче говоря.
‘What to (на что)?’ said the Leopard, tremendously excited (спросил Леопард, чрезвычайно взволнованный).
‘To a nice working blackish-brownish colour (на приятный рабочий черновато-коричневый цвет), with a little purple in it (с небольшим /вкраплением/ пурпура в него), and touches of slaty-blue (и оттенков аспидно-синего цвета; slaty — синевато-серый, цвета сланца, аспидный). It will be the very thing for hiding in hollows and behind trees (это будет как раз то, что надо, для того чтобы прятаться в ложбинах и за деревьями).’
change [CeInG], tremendously [trI'mendqslI], behind [bI'haInd]
‘Well, calling names won’t catch dinner,’ said the Ethiopian. ‘The long and the little of it is that we don’t match our backgrounds. I’m going to take Baviaan’s advice. He told me I ought to change; and as I’ve nothing to change except my skin I’m going to change that.’
‘What to?’ said the Leopard, tremendously excited.
‘To a nice working blackish-brownish colour, with a little purple in it, and touches of slaty-blue. It will be the very thing for hiding in hollows and behind trees.’
So he changed his skin then and there (и он изменил свою кожу тут и там), and the Leopard was more excited than ever (а Леопард еще больше разволновался); he had never seen a man change his skin before (он никогда прежде не видел, чтобы человек менял свою кожу; before — прежде).
‘But what about me (а как насчет меня)?’ he said (спросил он), when the Ethiopian had worked his last little finger into his fine new black skin (когда Эфиоп всунул свой последний мизинчик в свою прекрасную новую черную кожу).
‘You take Baviaan’s advice too (ты тоже последуй совету Павиана). He told you to go into spots (он велел тебе пойти поиграть в пятнашки [49] ).’
excited [Ik'saItId], finger ['fINgq], before [bI'fL]
So he changed his skin then and there, and the Leopard was more excited than ever; he had never seen a man change his skin before.
‘But what about me?’ he said, when the Ethiopian had worked his last little finger into his fine new black skin.
49
А точнее в пятнышки. Еще не забыли, в чем тут прикол?
‘You take Baviaan’s advice too. He told you to go into spots.’
‘So I did (я так и сделал),’ said the Leopard (сказал Леопард). ‘I went into other spots as fast as I could (я устремился в другие места со всех ног). I went into this spot with you (я отправился в это место с тобой), and a lot of good it has done me (и мне это принесло кучу пользы [50] ).’
‘Oh,’ said the Ethiopian (ах, — сказал Эфиоп), ‘Baviaan didn’t mean spots in South Africa (Павиан не имел в виду места [51] в Южной Африке). He meant spots on your skin (он имел в виду пятна [52] на твоей шкуре; to mean — подразумевать, иметь в виду).’
50
Здесь имеется в виду противоположный смысл, так сказать, «в кавычках».
51
Можно и так: «… белые пятна в Южной Африке».
52
Еще раз поясняю игру слов: spot — 1) место; 2) пятно.
‘What’s the use of that (какой в этом прок)?’ said the Leopard (спросил Леопард).
‘Think of Giraffe (вспомни Жирафа),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘Or if you prefer stripes (или же если ты предпочитаешь полоски), think of Zebra (вспомни Зебру). They find their spots and stripes give them perfect satisfaction (они считают, что их пятна и полоски дают им полное удовлетворение = полностью удовлетворяют их).’
South [sauT], use [jHs], prefer [prI'fW]
‘So I did,’ said the Leopard. ‘I went into other spots as fast as I could. I went into this spot with you, and a lot of good it has done me.’
‘Oh,’ said the Ethiopian, ‘Baviaan didn’t mean spots in South Africa. He meant spots on your skin.’
‘What’s the use of that?’ said the Leopard.
‘Think of Giraffe,’ said the Ethiopian. ‘Or if you prefer stripes, think of Zebra. They find their spots and stripes give them perfect satisfaction.’
‘Umm,’ said the Leopard (хм, — сказал Леопард). ‘I wouldn’t look like Zebra — not for ever so (я не хотел бы быть похожим на Зебру — не навсегда во всяком случае).’
‘Well, make up your mind (ну, решайся),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп), ‘because I’d hate to go hunting without you (потому что я бы очень не хотел охотиться без тебя; to hate — ненавидеть; не любить), but I must if you insist on looking like a sun-flower against a tarred fence (но мне придется, если ты будешь настаивать на том, чтобы выглядеть как подсолнух на фоне просмоленного забора).’