Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Шрифт:
"You may depend upon it, sir (будьте уверены: «вы можете положиться на это», сэр; to depend — зависеть; полагаться, рассчитывать)," he told Mr. Utterson: "I have him in my hand (он у меня в руках). He must have lost his head (он, должно быть, совсем потерял голову), or he never would have left the stick (в противном случае он никогда бы не оставил трость), or, above all, burned the cheque book (и не стал бы, прежде всего, жечь чековую книжку). Why, money's life to a man (ведь деньги — это самое необходимое для человека; life—жизнь, существование; самое важное, необходимое). We have nothing to do but wait for him at the bank (нам и делать ничего не надо — только подождать, когда он появится в банке) and get out the handbills (и опубликовать объявление /с его приметами/; togetout— выходить; выходить, выпускать /о газете, книге, и т. п./; handbill— рекламный листок, объявление)".
burn [bq:n] handbill ['hxndbIl]
"You may depend upon it, sir," he told Mr. Utterson: "I have him in my hand. He must have lost his head, or he never would have left the stick, or, above all, burned the cheque book. Why, money's life to a man. We have nothing to do but wait for him at the bank and get out the handbills".
This last, however, was not so easy of accomplishment (последнее, однако, оказалось не так-то легко осуществить), for Mr. Hyde had numbered few familiars (у мистера Хайда оказалось мало /близких/ знакомых; to number — нумеровать; насчитывать) — even the master of the servant-maid had only seen him twice (и даже хозяин служанки видел его только дважды); his family could nowhere be traced (нигде не удалось разыскать его родственников; to trace — выследить; trace — след, отпечаток); he had never been photographed (его никогда не фотографировали); and the few who could describe him differed widely (и те немногие, кто смогли описать его, чрезвычайно расходились в своих показаниях; to differ — отличаться; расходитьсявомнениях), as common observers will (как это обычно и случается: «как это делают обычные наблюдатели»; common — общий; обыкновенный, обычный; observer — наблюдатель). Only on one point were they agreed (они все соглашались только в одном); and that was the haunting sense of unexpressed deformity (это в навязчивом ощущении невыразимого уродства; unexpressed — непроизнесенный, невысказанный) with which the fugitive impressed his beholders (которым беглец поразил всех, кто его видел; beholder — зритель, очевидец; to behold — видеть, замечать, узреть).
accomplishment [q'kAmplISmqnt] unexpressed ["AnIk'sprest] fugitive ['fju:dZItIv]
This last, however, was not so easy of accomplishment, for Mr. Hyde had numbered few familiars — even the master of the servant-maid had only seen him twice; his family could nowhere be traced; he had never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as common observers will. Only on one point were they agreed; and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders.
V. INCIDENT OF THE LETTER
(эпизод с письмом)
IT WAS LATE in the afternoon (день уже клонился к вечеру: «было поздно во второй половине дня»), when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door (когда мистер Аттерсон наконец оказался у двери /дома/ доктора Джекила; to find — находить), where he was at once admitted by Poole (где он был немедленно впущен Пулом), and carried down by the kitchen offices (и проведен через кухонные подсобные помещения = через черный ход; offices — подсобныепомещения, службыпридоме), and across a yard which had once been a garden (и затем через двор, который когда-то был садом), to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting rooms (к зданию, которое было известно как лаборатория, или секционная; indifferently — безразлично; беспристрастно). The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon (доктор /в свое время/ купил этот дом у наследников знаменитого хирурга; to buy); and his own tastes being rather chemical than anatomical (и так как его интересы скорее относились к сфере химии, чем анатомии), had changed the destination of the block at the bottom of the garden (он изменил предназначение здания, /расположенного/ в глубине сада; taste — вкус; склонность, влечение; bottom — низ, нижняячасть; конец).
yard [jQ:d] celebrated ['selIbreItId] surgeon ['sq:dZ(q)n] chemical ['kemIk(q)l]
IT WAS LATE in the afternoon, when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door, where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen offices, and across a yard which had once been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting rooms. The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon; and his own tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of the block at the bottom of the garden.
It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters (это был первый раз, когда нотариус был принят в этой части дома своего друга; to receive — получать; принимать/гостей, посетителей/); and he eyed the dingy windowless structure with curiosity (и он с любопытством разглядывал грязное сооружение без окон; structure — структура; здание, сооружение), and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre (и смотрел по сторонам с неприятным странным чувством, когда он шел через операционную/анатомический театр; theatre — театр; демонстрационныйзал, операционная), once crowded with eager students (некогда заполненную увлеченными студентами) and now lying gaunt and silent (а теперь лежащую в молчаливом запустении; to lie — лежать; сохраняться, оставаться/вкаком-либосостоянии/; gaunt — сухопарый; пустынный), the tables laden with chemical apparatus (со столами, заставленными химической аппаратурой; to lade — грузить, нагружать), the floor strewn with crates and littered with packing straw (с полом, заваленным упаковочными ящиками и усеянным /упаковочной/ соломой; to strew — разбрасывать; покрывать; to litter — сорить, мусорить; crate — /деревянный/ ящик; тарадляупаковки/клеть, корзинаит. д./), and the light falling dimly through the foggy cupola (и с тусклым /дневным/ светом, пробивающимся: «падающим» сквозь темный купол; foggy — туманный; мглистый, темный; fog — туман).
quarters ['kwO:tqz] strangeness ['streIndZnIs] apparatus ["xpq'reItqs] cupola ['kju:pqlq]
It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters; and he eyed the dingy windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola.
At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize (в дальнем конце /помещения/ располагался лестничный марш, который вел к двери, обитой красным сукном; to cover — покрывать; обивать, оклеивать); and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor's cabinet (и, переступив порог этой двери, мистер Аттерсон очутился: «был принят» в кабинете доктора). It was a large room, fitted round with glass presses (это была большая комната, уставленная стеклянными шкафами; to fit — соответствовать; снабжать, оснащать; press — нажатие; шкафсполками), furnished among other things, with a cheval-glass and a business table (снабженная, помимо других предметов/помимо всего прочего, большим зеркалом в подвижной раме и письменным столом; to furnish — снабжать; обставлять, меблировать), and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron (и выходившая тремя пыльными окнами с железными решетками во двор; to bar — запирать/назасов/; набиватьрешетки/наокна/; iron — железо). The fire burned in the grate (за каминной решеткой пылал огонь; to burn — жечь; пылать, гореть); a lamp was set lighted on the chimney shelf (а на каминной полке стояла зажженная лампа), for even in the houses the fog began to lie thickly (потому что даже в домах начал сгущаться туман: «туман начал лежать густо»); and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deadly sick (и там, рядом с камином, сидел доктор Джекил, который выглядел ужасно больным; warmth — тепло). He did not rise to meet his visitor (он не встал навстречу своему гостю), but held out a cold hand (а только протянул ему свою холодную руку), and bade him welcome in a changed voice (и поприветствовал его изменившимся голосом; to bid — предлагатьцену/нааукционе/; объявлять, заявлять; выражатьритуальныепожеланияпривстрече, прощании: to bid welcome — приветствовать).
baize [beIz] cheval glass [Sq'vxlglQ:s] chimney ['tSImnI]
At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize; and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor's cabinet. It was a large room, fitted round with glass presses, furnished among other things, with a cheval-glass and a business table, and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron. The fire burned in the grate; a lamp was set lighted on the chimney shelf, for even in the houses the fog began to lie thickly; and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deadly sick. He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand, and bade him welcome in a changed voice.
"And now (так вот)," said Mr. Utterson, as soon as Poole had left them (сказал мистер Аттерсон, как только Пул оставил их /наедине/), "you have heard the news (вы слышали, что случилось: «вы слышали новости»)?"
The doctor shuddered (доктор содрогнулся). "They were crying it in the square (/торговцы газетами/ кричали об этом на площади; tocry— кричать; выкликать, кричать /о разносчиках, торговцах и т. п./)," he said. "I heard them in my dining-room (я слышал /их крики/ даже в столовой)."
"One word (погодите; word — слово)," said the lawyer. "Carew was my client, but so are you (Кэрью был моим клиентом, как и вы); and I want to know what I am doing (и я хочу знать, как мне поступать). You have not been mad enough to hide this fellow (не сошли ли вы с ума, и не прячете ли вы этого молодчика)?"
"Utterson, I swear to God (Аттерсон, честное слово: «я клянусь Богу»)," cried the doctor (воскликнул доктор), "I swear to God I will never set eyes on him again (даю честное слово, что никогда больше не увижусь с ним снова). I bind my honour to you that I am done with him in this world (я клянусь вам своей честью, что в этом мире я с ним покончил; tobind— вязать; обязывать /законом и т. п./, связывать /договором, словом и т. п./; honour— честь; to be done with — разг. кончать, завершать). It is all at an end (все подошло к концу = с этим покончено). And indeed he does not want my help (и уж конечно ему не нужна моя помощь; towant— хотеть, желать; нуждаться); you do not know him as I do (вы не знаете его так, как знаю его я); he is safe, he is quite safe (он в безопасности, совершенно в безопасности); mark my words, he will never more be heard of (помяните мое слово, о нем больше никогда не услышат; tomark— ставить знак; замечать, запоминать)."