Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
When I had looked at the room on every side and found that it was really the end
of the cave (когда я осмотрел комнаты с каждой стороны и обнаружил, что это
действительно был конец пещеры), I went out and hurried back to my castle (вышел и
поспешил обратно в замок).
I found that I still had about sixty pounds of powder (все еще имел почти 60
фунтов пороха). This was the first thing that I carried to my new cavern (это было
первое, что я принес в мою новую пещеру). I took thither also the lead (взял туда
также свинец) that I had for making bullets (который я имел для изготовления пуль)
and small shot (и маленькой дроби).
I felt now like one of the wonderful elves that you read about (чувствовал себя,
как один из тех прекрасных эльфов, о которых вы читаете). They live, as you know,
in rocks and in caves where none can get at them (они живут, как вы знаете, в скалах и
пещерах, где никто не может достать их = добраться до них); and they have hidden
treasures of gold and precious stones (спрятанные сокровища золота и ценных
камней).
What if a hundred savages should hunt me (что если 100 дикарей погонятся за
мной; to hunt — охотиться, травить, гнать)? They could not come near me here
(они не смогут приблизиться ко мне здесь). I was safe from all foes (был в
безопасности от всех врагов).
I fitted the cave up with whatever was needed to make it comfortable (я
оборудовал пещеру всем, что было необходимо, чтобы сделать ее удобной для
жизни).
If the worst came to the worst (если бы случилось самое страшное; the worst
— худшее), I meant to live there (я намеревался жить там). And yet I did not wish to be
obliged to do this (но все же я не желал быть вынужденным делать это).
When everything was safe and snug (удобно, уютно), I laid some green branches
over the entrance and went back to my castle (я уложил несколько зеленых веток над
входом и пошел обратно в замок).
I was very glad when I sat down in my old kitchen again. For, after all, no other
place was so much like home (так как, после всего = в конце концов, нет места лучше
дома).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
160
I had now been twenty-three years on this island (пробыл на острове 23 года). If
it had not been for fear of savages (если бы не страх перед дикарями), I would have
been the happiest man in the world (я был бы самым счастливым человеком в мире).
During all those years I had been very busy (в течение всех этих лет я был
очень занят). I did not work all the time, as you know (я не работал все время, как вы
знаете), but I amused myself in various ways (развлекал себя разными способами).
I spent much time with Poll, the parrot (проводил много времени с попугаем).
He soon learned to talk so well that it was a pleasure to hear him (он вскоре научился
говорить т ак хорошо, что было удовольствием слушать его).
My dog had been my best friend and companion (мой пес был моим лучшим
другом и спутником, товарищем). He lived for sixteen years (прожил 16 лет), and
then died of old age (затем умер из-за старости).
As for my cats, the woods were full of them (что касается моих кошек, леса
были полны ими). All ran wild except the two that I kept in my castle (все стали
дикими, за исключением двух, которых я держал в замке). These were good mousers
and fine pets (ловцами мышей и хорошими любимцами /домашними животными/).
I had also several tame fowls (прирученных птиц). These I had caught near the
seashore when they were young (этих я поймал у берега, когда они были молодыми).
I cut their wing feathers short (обрезал их перья на крыльях коротко) and taught them
to eat from my hand (научил их есть с моей руки).
I never knew what kind of birds they were (я так и не узнал, что это были за
птицы), but they were large, almost as large as chickens (почти такими же крупными,
как цыплята). They lived among the hedge trees in front of my castle (они жили среди
деревьев живой изгороди перед моим замком).
They made their nests there (вили там гнезда) and kept me well supplied with
eggs (держали меня хорошо обеспеченным яйцами = постоянно обеспечивали меня
яйцами). I did not need to keep any other poultry (домашнюю птицу).
Thus I lived very pleasantly in my island home (таким образом я жил очень
вольготно в моем островном доме). I would have been content to live there always if I
could have felt safe from savages (я был бы согласен: «доволен» жить там всегда,
если бы я мог чувствовать себя в безопасности от дикарей).
forward ['fo:wd] moon ['mu:n] except [k'sept]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
161
I EXPLORE MY CAVE FURTHER
THE next day I brought out with me six big candles.
For you must know that I was a candle maker as well as a baker. Indeed, I made
very good candles of goats' tallow, using some bits of old ropes for the wicks. As I have
just said, I took six candles with me, for I had made up my mind to learn more about the
cave I had found.
I lit two of the candles, and went in. The poor old goat was dead, and it was no
easy work to dig a hole right there and bury him.
After this unpleasant task was done, I went into the back part of the cave. The
flame of the candles lighted up the darkness, and I could see quite plainly.
The narrow passage of which I have told you was no less than thirty feet long. In