Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
"Precisely."
"Then you may entirely rely on me."
"That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play."
He disappeared into his bedroom (он исчез в своей спальне) and returned in a few minutes (и вернулся через несколько минут) in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman (в виде любезного и простодушного нонкомформистского священника; simple-minded: simple — простой, mind — ум). His broad black hat (его широкая черная шляпа), his baggy trousers (мешковатые брюки; bag — мешок), his white tie (белый галстук), his sympathetic smile (привлекательная улыбка), and general look of peering and benevolent curiosity (и общее выражение благожелательного любопытства; to peer — всматриваться) were such as Mr. John Hare alone could have equalled (были бесподобны: «были сравнимы лишь с мистером Джоном Хэром»). It was not merely that Holmes changed his costume (/дело/ было не только лишь в том, что Холмс сменил костюм). His expression, his manner, his very soul (выражение его /лица/, его манеры, самая душа его) seemed to vary with every fresh part that he assumed (казалось, изменялись с каждой новой: «свежей» ролью, которую он играл: «напускал на себя»). The stage lost a fine actor (сцена потеряла прекрасного актера), even as science lost an acute reasoner (равно как наука потеряла тонкого мыслителя), when he became a specialist in crime (когда он стал специалистом по /расследованию/ преступлений).
disappeared [ds'pd], amiable ['embl], trousers ['trauzz], science ['sans]
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
It was a quarter past six (было четверть седьмого: «четверть после шести») when we left Baker Street (когда мы покинули Бэйкер-стрит = вышли из дома), and it still wanted ten minutes to the hour (и это требовало еще десять минут до того часа = до назначенного часа оставалось еще десять минут) when we found ourselves in Serpentine Avenue (когда мы оказались: «нашли себя» на Серпентайн-авеню). It was already dusk (уже смеркалось; dusk — сумерки), and the lamps were just being lighted (и фонари только что зажглись: «были зажжены») as we paced up and down in front of Briony Lodge (когда мы расхаживали мимо Брайони-лодж), waiting for the coming of its occupant (ожидая прибытия его жильца). The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes's succinct description (дом был точно такой, как я себе представлял по краткому/сжатому описанию Шерлока Холмса), but the locality appeared to be less private than I expected (но окрестность оказалась не такой безлюдной: «менее закрытой для публики», чем я ожидал). On the contrary (напротив), for a small street in a quiet neighborhood (для маленькой улицы в тихом районе), it was remarkably animated (она была необыкновенно оживленной). There was a group of shabbily dressed men (там была группа убого одетых людей = оборванцев) smoking and laughing in a corner (курящих и смеющихся на углу), a scissors-grinder with his wheel (точильщик /ножниц/ со своим колесом; scissors — ножницы), two guardsmen who were flirting with a nurse-girl (два гвардейца, которые флиртовали с нянькой), and several well-dressed young men (и несколько хорошо одетых молодых людей) who were lounging up and down with cigars in their mouths (которые слонялись туда-сюда с сигарами во рту: «в их ртах»).
quarter ['kw:t], occupant ['kjupnt], succinct [sk'skt], scissors ['szz]
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes's succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighborhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
"You see (видите ли)," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house (заметил Холмс, когда мы бродили туда-сюда перед домом), "this marriage rather simplifies matters (эта свадьба значительно упрощает дело). The photograph becomes a double-edged weapon now (фотография стала теперь обоюдоострым оружием; edge — кромка, край). The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton (шансы таковы = возможно, что она так же не хочет, чтобы фотографию увидел Годфри Нортон; averse — неохотный, нерасположенный), as our client is to its coming to the eyes of his princess (как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе). Now the question is (теперь вопрос такой = в том) — Where are we to find the photograph (где мы найдем фотографию)?"
"Where, indeed (действительно, где)?"
weapon ['wepn], averse [v:s], client ['klant]
"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged weapon now. The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. Now the question is — Where are we to find the photograph?"
"Where, indeed?"
"It is most unlikely (наиболее = совершенно невероятно) that she carries it about with her (что она носит ее с собой). It is cabinet size (/фотография/ кабинетного размера). Too large for easy concealment about a woman's dress (слишком большая для легкого утаивания под женским платьем). She knows that the King is capable of having her waylaid and searched (она знает, что король способен ее куда-нибудь заманить и обыскать). Two attempts of the sort have already been made (две попытки такого рода уже были сделаны). We may take it, then, that she does not carry it about with her (мы можем принять это = заключить, что она не носит это с собой)."
"Where, then (где тогда)?"
size [saz], concealment [kn'slmnt], capable ['kepbl]
"It is most unlikely that she carries it about with her. It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress. She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her."
"Where, then?"
"Her banker or her lawyer (ее банкир или ее адвокат = у банкира или адвоката). There is that double possibility (возможно, и то, и другое = двойная возможность). But I am inclined to think neither (но я склонен думать, /что/ ни то, ни другое). Women are naturally secretive (женщины по природе своей скрытны), and they like to do their own secreting (и они любят окружать себя секретами). Why should she hand it over to anyone else (почему она должна передавать это кому-то еще = делиться тайной с кем-то еще)? She could trust her own guardianship (она могла положиться на собственное умение хранить вещи: «довериться своему собственному попечительству»; guardian — опекун), but she could not tell (но она не могла сказать = не была уверена) what indirect or political influence (какое непрямое или политическое влияние) might be brought to bear upon a businessman (может быть оказано: «принесено» в отношении делового человека; to bear upon — касаться, относиться к). Besides (кроме того), remember that she had resolved to use it within a few days (вспомните, что она решила использовать фотографию в ближайшие дни). It must be where she can lay her hands upon it (это должно быть /там/, где она может положить руки на нее = снимок должен быть под рукой). It must be in her own house (он должен быть в ее собственном доме)."
"But it has twice been burgled (но он был дважды подвергнут работе взломщиков)."
"Pshaw (подумаешь!)! They did not know how to look (они не знали, как надо искать)."
possibility [ps'blt], secretive [s'krtv], guardianship [':dnp]
"Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a businessman. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house."
"But it has twice been burgled."
"Pshaw! They did not know how to look."
"But how will you look (а как вы будете искать)?"
"I will not look."
"What then?"
"I will get her to show me (я сделаю так, что она сама покажет мне: «заставлю ее показать мне»)."
"But she will refuse (но она откажется)."
"She will not be able to (ей это не удастся). But I hear the rumble of wheels (но я слышу грохот колес). It is her carriage (это ее карета). Now carry out my orders to the letter (теперь в точности: «буква в букву» выполняйте мои указания)."
rumble ['rmbl], carriage ['kaer]
"But how will you look?"
"I will not look."
"What then?"
"I will get her to show me."
"But she will refuse."
"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter."
As he spoke, the gleam of the sidelights of a carriage (когда он говорил, отблеск боковых фонарей кареты) came round the curve of the avenue (показался на повороте авеню). It was a smart little landau (это было модное маленькое ландо) which rattled up to the door of Briony Lodge (которое подкатило к двери Брайони-лодж; to rattle — трещать, грохотать, греметь). As it pulled up (когда оно остановилось), one of the loafing men at the corner (один из бездельников, /стоявших/ на углу; to loaf — бездельничать) dashed forward to open the door (бросился вперед открывать дверь) in the hope of earning a copper (в надежде заработать медяк), but was elbowed away by another loafer (но его оттолкнул локтем другой лентяй), who had rushed up with the same intention (который бросился с тем же намерением). A fierce quarrel broke out (вспыхнула яростная перебранка), which was increased by the two guardsmen (которая была усилена = распалена двумя гвардейцами), who took sides with one of the loungers (принявшими сторону одного из бездельников), and by the scissors-grinder (и точильщиком), who was equally hot upon the other side (который так же горячо встал на другую сторону). A blow was struck (удар был нанесен = завязалась драка), and in an instant the lady (и в одно мгновение леди), who had stepped from her carriage (вышедшая из экипажа), was the centre of a little knot of flushed and struggling men (была = стала центром небольшой кучки возбужденных и дерущихся людей), who struck savagely at each other with their fists and sticks (которые свирепо били друг друга кулаками и палками). Holmes dashed into the crowd to protect the lady (Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди); but just as he reached her (но как только он достиг ее) he gave a cry and dropped to the ground (он издал крик = вскрикнул и упал на землю), with the blood running freely down his face (с кровью, бегущей свободно вниз по его лицу = с залитым кровью лицом). At his fall the guardsmen took to their heels in one direction (после его падения гвардейцы бросились бежать: «взяли свои пятки» в одну сторону) and the loungers in the other (а бездельники — в другую), while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it (в то время как несколько лучше одетых = более приличного вида людей, которые наблюдали потасовку без принятия участия в ней) crowded in to help the lady and to attend to the injured man (скучились = подбежали, чтобы помочь леди и позаботиться о раненом). Irene Adler, as I will still call her (Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему называть ее), had hurried up the steps (взбежала быстро по ступеням); but she stood at the top (но она остановилась наверху) with her superb figure outlined against the lights of the hall (и ее: «с ее» великолепная фигура выделялась на фоне огней гостиной), looking back into the street (оглядываясь на улицу).