ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

presumably [pr'zju:mbl], endeavoring [n'devr], peculiarly [p'kju:ll]

"The man who wrote it was presumably well-to-do," I remarked, endeavoring to imitate my companion's processes. "Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff."

"Peculiar — that is the very word," said Holmes. "It is not an English paper at all. Hold it up to the light."

I did so, and saw a large "E" with a small "g," a "P," and a large "G" with a small "t" woven into the texture of the paper.

"What do you make of that (какой вывод вы можете сделать из этого)?" asked Holmes.

"The name of the maker (имя производителя), no doubt (без сомнения); or his monogram, rather (или, скорее, его монограмма)."

"Not at all (вовсе нет). The 'G' with the small 't' stands for (обозначают) 'Gesellschaft,' which is the German for 'Company' (что по-немецки означает «Компания»). It is a customary contraction like our 'Co.' (это обычное сокращение, как наше Ко.). 'P,' of course, stands for 'Papier' (означает «бумага»). Now for (теперь что касается) the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer (заглянем в наш иностранный географический справочник; to glance — взглянуть)." He took down a heavy brown volume from his shelves (он достал с полок тяжелый коричневый том; to take down — снимать). "Eglow, Eglonitz — here we are (вот мы и нашли), Egria. It is in a German-speaking country — in Bohemia (это в местности, где говорят по-немецки — в Богемии; to speak — говорить), not far from (недалеко от) Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein (знаменита тем, что там умер Валенштейн; scene — место /происшествия/; death — смерть), and for its numerous glass-factories and paper-mills (и своими многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками; glass — стекло; mill — завод, фабрика).' Ha, ha, my boy (ха-ха, мой мальчик), what do you make of that (что вы делаете из этого = какой вывод из этого вы делаете)?" His eyes sparkled (его глаза сверкнули), and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette (и он выпустил из своей папиросы большое синее торжествующее облако; to send up — направить вверх).

customary ['kstmr], death [de], sparkled [sp:kl]

"What do you make of that?" asked Holmes.

"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather."

"Not at all. The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.' It is a customary contraction like our 'Co.' 'P,' of course, stands for 'Papier.' Now for the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves. "Eglow, Eglonitz — here we are, Egria. It is in a German-speaking country — in Bohemia, not far from Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?" His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

"The paper was made in Bohemia (бумага была изготовлена в Богемии)," I said.

"Precisely (именно). And the man who wrote the note is a German (и человек, написавший письмо, немец). Do you note the peculiar construction of the sentence (вы замечаете странное построение предложения; to note — замечать) — 'This account of you we have from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that (француз или русский не мог бы так написать). It is the German (это немец) who is so uncourteous to his verbs (кто так неучтив к своим глаголам). It only remains (остается только), therefore (следовательно), to discover what is wanted by this German (что нужно этому немцу; to want — хотеть) who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face (который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица; to show — показывать). And here he comes (а вот и он /сам/; to come — идти), if I am not mistaken (если я не ошибаюсь; mistake — ошибка), to resolve all our doubts (чтобы разрешить все наши сомнения)."

precisely [pr'sasl], uncourteous [un'k:ts], doubts [dauts]

"The paper was made in Bohemia," I said.

"Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence — 'This account of you we have from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts."

As he spoke (когда он сказал /это/) there was the sharp sound of horses' hoofs (послышался: «там был» резкий стук лошадиных копыт; sharp — острый, резкий) and grating wheels against the curb (и визг колес об обочину; to grate — скрипеть; curb — тротуар, обочина), followed by a sharp pull at the bell (затем кто-то резко дернул звонок; to follow — следовать). Holmes whistled (свистнул).

sound [saund], curb [k:b]

"A pair, by the sound (пара /лошадей/, судя по звуку)," said he. "Yes," he continued (продолжал он), glancing out of the window (выглянув из окна). "A nice little brougham and a pair of beauties (милая маленькая карета и пара красавиц). A hundred and fifty guineas apiece (по сто пятьдесят гиней за каждую). There's money in this case (/там/ деньги в этом деле = дело пахнет деньгами), Watson, if there is nothing else (если ничего другого нет = так или иначе)."

"I think that I had better go (я думаю, что мне лучше уйти), Holmes."

brougham ['bru:m], beauty ['bju:t], guineas ['nz]

As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.

"A pair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing out of the window. "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There's money in this case, Watson, if there is nothing else."

"I think that I had better go, Holmes."

"Not a bit (вовсе нет = ничуть), Doctor. Stay where you are (оставайтесь /где вы есть/). I am lost without my Boswell (я потерян = что бы я делал без моего Босуэлла /James Boswell (1740 — 1795) — шотландский биограф/). And this promises to be interesting (и это /дело/ обещает быть интересным; to promise — обещать). It would be a pity to miss it (будет жаль пропустить его; to miss — упускать)."

"But your client (но ваш клиент) — "

"Never mind him (не обращайте на него внимания). I may want your help (мне может понадобиться ваша помощь), and so may he (и ему также). Here he comes (вот он идет). Sit down in that armchair (садитесь в это кресло), Doctor, and give us your best attention (и дайте нам ваше лучшее внимание = будьте очень внимательны)."

"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it."

"But your client — "

"Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention."

A slow and heavy step (медленные тяжелые шаги; step — шаг, походка), which had been heard upon the stairs and in the passage (которые были слышны на лестнице и в коридоре), paused immediately outside the door (затихли немедленно перед дверью; to pause — делать паузу; outside — снаружи). Then there was a loud and authoritative tap (затем раздался: «там был» громкий и властный стук).

Поделиться с друзьями: