ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

astonishment ['stnmnt], unexpected [nks'pktd], cause [k:z]

"It is possible (возможно)."

"A call for help, you thought?"

"Yes. He waved his hands."

"But it might have been a cry of surprise. Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?"

"It is possible."

"And you thought he was pulled back (что его оттащили)?"

"He disappeared so suddenly (он исчез так неожиданно)."

"He might have leaped back (он мог отпрыгнуть назад = возможно, отпрыгнул назад). You did not see anyone in the room else (вы не видели кого-нибудь еще в помещении)?"

"No, but this horrible man confessed to having been there (но этот ужасный человек признался, что был там), and the Lascar was at the foot of the stairs (стоял внизу, у лестницы)."

"Quite so (совершенно верно). Your husband, as far as you could see (насколько вы могли видеть), had his ordinary clothes on (он был в обычной одежде: «имел свою обычную одежду надетой»)?"

"But without his collar or tie (но без воротничка и галстука). I distinctly saw his bare throat (я отчетливо видела его голое горло)."

"And you thought he was pulled back?"

"He disappeared so suddenly."

"He might have leaped back. You did not see anyone else in the room?"

"No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs."

"Quite so. Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?"

"But without his collar or tie. I distinctly saw his bare throat."

"Had he ever spoken of Swandam Lane (говорил ли он когда-либо о Суондем-лейн)?"

"Never (никогда)."

"Had he ever showed any signs of having taken opium (показывал ли какие-либо признаки употребления опия)?"

"Never."

"Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the principal points (это главные пункты) about which I wished to be absolutely clear (в отношении которых я хотел бы абсолютной ясности). We shall now have a little supper (теперь поужинаем) and then retire (отдохнем), for we may have a very busy day tomorrow (завтра может быть очень занятой день)."

principal ['prnspl], clear [kl], retire [r'ta], busy ['bz]

"Had he ever spoken of Swandam Lane?"

"Never."

"Had he ever showed any signs of having taken opium?"

"Never."

"Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear. We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day tomorrow."

A large and comfortable double-bedded room (большая и комфортабельная двухкроватная комната) had been placed at our disposal (помещена = передана в наше распоряжение), and I was quickly between the sheets (я был быстро между простынями = сразу улегся), for I was weary (был усталым) after my night of adventure (после ночи приключений). Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind (когда имел неразрешенную проблему на уме), would go for days, and even for a week, without rest (мог дни напролет и даже целую неделю обходиться без отдыха), turning it over (обдумывая ее), rearranging his facts (перестраивая факты), looking at it from every point of view (рассматривая ее с каждой точки зрения) until he had either fathomed it or convinced himself (либо «исследовал /до конца/» — разрешал ее, либо убеждался; to fathom — измерять глубину; исследовать, разузнавать; fathom — морская сажень) that his data were insufficient (что данные были недостаточными). It was soon evident to me (вскоре для меня стало очевидно) that he was now preparing for an all-night sitting (готовился просидеть всю ночь). He took off his coat and waistcoat (снял пиджак и жилет), put on a large blue dressing-gown (надел просторный синий халат), and then wandered about the room (бродил по комнате) collecting pillows from his bed (собирая подушки с кровати) and cushions from the sofa and armchairs (и диванные подушки с дивана и кресел). With these he constructed a sort of Eastern divan (соорудил что-то вроде восточного дивана), upon which he perched himself cross-legged (уселся/взгромоздился, поджав ноги; perch — жердочка, насест /для птиц/), with an ounce of shag tobacco (с унцией табаку) and a box of matches laid out in front of him (и коробкой спичек, положенными перед ним). In the dim light of the lamp (в тусклом свете лампы) I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips (старая вересковая трубка между его губ), his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling (его глаза уставились бессмысленно в угол потолка), the blue smoke curling up from him (голубой дым клубится: «скручивается» над ним), silent (тихим), motionless (неподвижным), with the light shining upon his strong-set aquiline features (со светом, падающим на резко очерченные орлиные черты /его лица/; strong — сильный, насыщенный; to set — определять, устанавливать). So he sat as I dropped off to sleep (так он сидел, когда я заснул), and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up (когда внезапное восклицание заставило меня проснуться), and I found the summer sun (и я увидел летнее солнце) shining into the apartment (светившее в комнату). The pipe was still between his lips (трубка по-прежнему во рту: «между губ»), the smoke still curled upward (дым по-прежнему вился кверху), and the room was full of a dense tobacco haze (и комната была полна густого табачного тумана), but nothing remained of the heap of shag (ничто не осталось от кучи табаку) which I had seen upon the previous night (которую я видел прошлой ночью).

rearranging [ri:'ren], fathomed ['faedmd], cushions [kunz], aquiline ['aekwlan]

A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure. Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.

"Awake (проснулись), Watson?" he asked.

"Yes."

"Game for a morning drive (готовы к утренней поездке)?"

"Certainly (конечно)."

"Then dress (одевайтесь). No one is stirring yet (никто не движется еще = все спят), but I know where the stable-boy sleeps (но я знаю, где спит конюх), and we shall soon have the trap out (и нам скоро подадут двуколку: «выведут наружу»)." He chuckled to himself as he spoke (он усмехнулся про себя, когда он сказал = при этих словах), his eyes twinkled (сверкнули), and he seemed a different man to the sombre thinker (казался другим человеком, непохожим на мрачного мыслителя) of the previous night (прошлой ночи).

stirring ['st:r], chuckled [tkld], sombre ['smb], previous ['pri:vs]

As I dressed I glanced at my watch (одеваясь, я взглянул на часы). It was no wonder (не удивительно) that no one was stirring (что никто не шевелился). It was twenty-five minutes past four (двадцать пять минут после четырех = двадцать пять минут пятого). I had hardly finished (едва закончил /одеваться) when Holmes returned with the news (вернулся с новостью) that the boy was putting in the horse (конюх закладывал лошадь).

four [f:], news [nju:z]

"Awake, Watson?" he asked.

"Yes."

"Game for a morning drive?"

"Certainly."

"Then dress. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out." He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night.

As I dressed I glanced at my watch. It was no wonder that no one was stirring. It was twenty-five minutes past four. I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse.

"I want to test a little theory of mine (хочу проверить небольшую теорию)," said he, pulling on his boots (надевая ботинки). "I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe (стоите в присутствии одного из самых полных дураков в Европе). I deserve to be kicked from here to Charing Cross (я заслуживаю того, чтобы мне дали /такого/ пинка, /чтобы я улетел/ отсюда до Черинг-Кросс). But I think I have the key of the affair now (но, кажется, у меня есть ключ к этому делу теперь)."

boots [bu:ts], absolute ['aebslu:t], Europe ['jurp], deserve [d'z:v]

"And where is it (где он)?" I asked, smiling (улыбаясь).

"In the bathroom (в ванной)," he answered. "Oh, yes, I am not joking (я не шучу)," he continued (он продолжил), seeing my look of incredulity (видя мой взгляд недоверия). "I have just been there, and I have taken it out (вынес = взял его), and I have got it in this Gladstone bag (в этом кожаном саквояже). Come on, my boy (поедем, мой мальчик = друг), and we shall see whether it will not fit the lock (увидим, подойдет ли он к замку)."

Поделиться с друзьями: