ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

"You have been cruelly used (с вами жестоко обращались)," said Holmes.

answer [':ns], lace [les], thumb [m]

"You have done wisely," said my friend. "But have you told me all?"

"Yes, all."

"Miss Roylott, you have not. You are screening your stepfather."

"Why, what do you mean?"

For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee. Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.

"You have been cruelly used," said Holmes.

The lady colored deeply (девушка покраснела глубоко = густо) and covered over her injured wrist (и прикрыла поврежденное запястье). "He is a hard man (он суровый человек)," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength (и возможно, он едва знает свою /собственную/ силу)."

There was a long silence (наступило долгое молчание), during which Holmes leaned his chin upon his hands (во время которого Холмс подпер подбородок руками) and stared into the crackling fire (и смотрел пристально на потрескивающий огонь).

"This is a very deep business (это очень серьезное: «глубокое» дело)," he said at last (сказал он наконец). "There are a thousand details which I should desire to know (есть тысячи деталей, которые я желал бы узнать) before I decide upon our course of action (прежде чем я решу наш план действий = как действовать). Yet we have not a moment to lose (между тем мы не имеем ни момента, чтобы терять = нельзя терять ни минуты). If we were to come to Stoke Moran today (если бы мы прибыли в Сток-Морен сегодня), would it be possible (возможно) for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather (было бы это возможно для нас осмотреть эти комнаты без ведома вашего отчима)?"

wrist [rst], strength [stre], course [k:s], knowledge ['nl]

The lady colored deeply and covered over her injured wrist. "He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength."

There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire.

"This is a very deep business," he said at last. "There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. Yet we have not a moment to lose. If we were to come to Stoke Moran today, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?"

"As it happens (между прочим: «как это случается»), he spoke of coming into town today upon some most important business (он говорил о поездке в город сегодня по какому-то очень важному делу). It is probable that he will be away all day (вероятно, что он будет отсутствовать весь день), and that there would be nothing to disturb you (там не будет ничего, чтобы побеспокоить вас = вам ничего не помешает). We have a housekeeper now (у нас есть экономка сейчас), but she is old and foolish (но она старая и глупая), and I could easily get her out of the way (и я могла бы легко убрать ее с пути, /удалить/)."

"Excellent (превосходно). You are not averse to this trip (вы ничего не имеете против этой поездки; averse — нерасположенный, неохотный), Watson?"

town [taun], probable ['prbbl], disturb [ds't:b]

"As it happens, he spoke of coming into town today upon some most important business. It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way."

"Excellent. You are not averse to this trip, Watson?"

"By no means (ни в коей мере = совершенно ничего)."

"Then we shall both come (тогда мы оба приедем). What are you going to do yourself (что вы собираетесь делать сами)?"

"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town (у меня есть одно-два дела = кое-какие дела, которые мне хотелось бы сделать теперь, когда я в городе). But I shall return by the twelve o'clock train (но я вернусь двенадцатичасовым поездом), so as to be there in time for your coming (чтобы быть там вовремя к вашему приезду)."

averse ['v:s], both [bu], train [tren]

"By no means."

"Then we shall both come. What are you going to do yourself?"

"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming."

"And you may expect us early in the afternoon (можете ожидать нас рано = вскоре после полудня). I have myself some small business matters to attend to (у меня самого есть кое-какие деловые вопросы = дела; to attend to — уделять внимание, заботиться). Will you not wait and breakfast (вы не подождете = останетесь и не позавтракаете /с нами/)?"

"No, I must go (нет, я должна идти). My heart is lightened already (мое сердце облегчено уже = камень с души свалился) since I have confided my trouble to you (после того, как я доверила свое горе вам). I shall look forward to seeing you again this afternoon (буду с нетерпением снова ждать встречи с вами после полудня)." She dropped her thick black veil over her face and glided from the room (она опустила густую черную вуаль на лицо и плавно вышла из комнаты; to drop — уронить, опустить, понизить; to glide — скользить, двигаться плавно).

breakfast ['brekfst], heart [h:t], trouble [trbl], forward ['f:wd]

"And you may expect us early in the afternoon. I have myself some small business matters to attend to. Will you not wait and breakfast?"

"No, I must go. My heart is lightened already since I have confided my trouble to you. I shall look forward to seeing you again this afternoon." She dropped her thick black veil over her face and glided from the room.

"And what do you think of it all, Watson что же вы думаете обо всем этом, Ватсон)?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair (спросил Шерлок Холмс, откидываясь в своем кресле).

"It seems to me to be a most dark and sinister business (это кажется мне в высшей степени темным и зловещим делом)."

"Dark enough and sinister enough (достаточно темное и достаточно зловещее)."

"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound (однако, если девушка права, говоря, что пол и стены крепки), and that the door, window, and chimney are impassable (и что через дверь, окно и печную трубу невозможно проникнуть; impassable — непроходимый, непреодолимый), then her sister must have been undoubtedly alone (тогда ее сестра должна была быть, несомненно, одна) when she met her mysterious end (когда она встретила свою таинственную смерть; end — конец, исход, смерть)."

Поделиться с друзьями: