Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“My dear Holmes!”
“I have notes of several similar cases (у меня есть записи о нескольких подобных делах), though none, as I remarked before, which were quite as prompt (хотя ни одно из них, как я уже замечал ранее, не было столь быстрым). My whole examination served to turn my conjecture into a certainty (расспросы помогли превратить предположение в уверенность; examination — осмотр, изучение; допрос; to serve to — служить; помогать, способствовать). Circumstantial evidence is occasionally very convincing (косвенные доказательства порой бывают очень убедительны; circumstantial evidence — косвенные доказательства, косвенные улики; circumstance — обстоятельство; circumstantial — зависящий от обстоятельств; побочный, косвенный), as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example (как когда находишь форель в молоке, цитируя Торо /т. е. для Холмса все очевидно. В XIX в. в Новой Англии бастовали работники на молочных фермах; молоко часто разбавлялось водой. Форель живет в чистой воде/; Thoreau, Henry David /1817-1862/ — Торо, Генри Дэвид, американский писатель и философ; прожив два года в лесу, написал книгу «Уолден, или Жизнь в лесу» /1854/ — романтическую робинзонаду о жизни человека в мире природы как возможности спасения личности от современной цивилизации; to quote — цитировать; ссылаться на).”
“But I have heard all that you have heard (но я слышал все то же /самое/, что и вы).”
“Without, however, the knowledge of pre-existing cases (однако вы не знаете о прежних: «предсуществовавших» случаях) which serves me so well (которые служат мне хорошую службу/очень помогают). There was a parallel instance in Aberdeen some years back (подобный случай произошел в Абердине несколько лет назад; parallel — параллельный; аналогичный, подобный), and something on very much the same lines at Munich (и нечто очень похожее в Мюнхене; on the same lines — в том же духе; в том же направлении) the year after the Franco-Prussian War (через год после франко-прусской войны /1870-1871 гг./). It is one of these cases — but, hello, here is Lestrade (это один из тех случаев… а вот и Лестрейд)! Good-afternoon, Lestrade (добрый день, Лестрейд)! You will find an extra tumbler upon the sideboard (вы найдете вино на буфете; extra — добавочный, дополнительный; tumbler — стакан для вина; количество вина, вмещающееся в стакан), and there are cigars in the box (а вот, в ящике, сигары).”
conjecture [kn'ek], trout [traut], Munich ['mju:nk]
“I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example.”
“But I have heard all that you have heard.”
“Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. It is one of these cases — but, hello, here is Lestrade! Good-afternoon, Lestrade! You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.”
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat (официальный сыщик был облачен в бушлат и /носил/ шарф; pea-jacket — бушлат; тужурка, куртка; cravat — широкий галстук; галстук-шарф), which gave him a decidedly nautical appearance (что придавало ему явно морскую внешность = делало его похожим на моряка), and he carried a black canvas bag in his hand (в руке он держал черный парусиновый мешок). With a short greeting he seated himself (быстро поздоровавшись: «с коротким приветствием», он сел) and lit the cigar which had been offered to him (и закурил предложенную сигару: «и зажег сигару, которая была предложена ему»).
“What’s up, then (ну, что случилось)?” asked Holmes with a twinkle in his eye (спросил Холмс с огоньком в глазах). “You look dissatisfied (вы кажетесь недовольным; to satisfy — удовлетворять; радовать).”
“And I feel dissatisfied (и я действительно недоволен: «ощущаю /себя/ недовольным»). It is this infernal St. Simon marriage case (это все проклятое дело о свадьбе Сент-Саймона; infernal — адский, дьявольский; проклятый; inferno — ад /итал./). I can make neither head nor tail of the business (ничего не могу понять в нем; to make head or tail of something — понимать что-либо, разбираться в чем-либо: «разобрать, где голова, а где хвост»).”
“Really! You surprise me (вот как? вы меня удивляете).”
“Who ever heard of such a mixed affair (никогда не встречал такой запутанной истории: «кто когда-либо слышал…»)? Every clew seems to slip through my fingers (как будто все улики ускользают от меня; clew = clue — клубок; ключ /к разгадке чего-либо/; улика; to slip through one's fingers — проскользнуть сквозь пальцы, уплывать из рук; ускользнуть от кого-либо). I have been at work upon it all day (я весь день провозился с ней).”
“And very wet it seems to have made you (и, кажется, вы при этом изрядно промокли: «она /эта история/ сделала вас очень мокрым»),” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket (сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава бушлата).
nautical ['n:tkl], infernal [n'f:nl], jacket ['aekt]
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.
“What’s up, then?” asked Holmes with a twinkle in his eye. “You look dissatisfied.”
“And I feel dissatisfied. It is this infernal St. Simon marriage case. I can make neither head nor tail of the business.”
“Really! You surprise me.”
“Who ever heard of such a mixed affair? Every clew seems to slip through my fingers. I have been at work upon it all day.”
“And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.
“Yes, I have been dragging the Serpentine (да, я обшаривал /дно/ Серпантина; Serpentine — Серпантин /узкое искусственное озеро в Гайд-Парке/).”
“In heaven’s name, what for (зачем же; in heaven’s name — ради Бога!, Боже мой!, Господи!, ради всего святого! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./)?”
“In search of the body of Lady St. Simon (в поисках тела леди Сент-Саймон).”
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily (Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души рассмеялся).
“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain (а вы обшарили бассейн фонтана на Трафальгар-Сквер; basin — миска, таз; бассейн, резервуар, водоем)?” he asked.
“Why? What do you mean (зачем? что вы хотите сказать)?”
“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other (то, что у вас точно такие же шансы найти это тело здесь, как и там: «в одном, как и в другом»).”
Lestrade shot an angry glance at my companion (Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего товарища; to shoot — стрелять; бросать, кидать).
“I suppose you know all about it (полагаю, вы все об этом знаете = во всем разобрались),” he snarled (проворчал он; to snarl — рычать, ворчать; огрызаться).
Serpentine ['s:pntn], Trafalgar Square [tr'faelskwe], fountain ['fauntn]
“Yes, I have been dragging the Serpentine.”
“In heaven’s name, what for?”
“In search of the body of Lady St. Simon.”
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.
“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked.
“Why? What do you mean?”
“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”