ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

снисходительная доброта) he might display to a maiden aunt (которую он мог

бы проявлять: «показывать» к незамужней тетушке).

demeanour [dI'mi:nq] companionship [kqm'pxnIqnSIp]

mischievous ['mIstSIvqs] chivalrous ['SIv(q)lrqs] fascinating ['fxsIneItIN]

Julia's heart was wrung. And it seemed to her that his demeanour had strangely

changed; in the constant companionship of Roger he had shed the young man

about town who was so careful of his dress, so particular about wearing the right

thing, and was become again a sloppy little schoolboy. He never gave a hint, no

glance even betrayed, that he was her lover; he treated her as if she were no more

than Roger's mother. In every remark he made, in his mischievousness, in his

polite little ways, he made her feel that she belonged to an older generation. His

behaviour had nothing of the chivalrous courtesy a young man might show to a

fascinating woman; it was the tolerant kindness he might display to a maiden aunt.

Julia was irritated (Джулию раздражало) that Tom should docilely follow the lead

of a boy (что Том так покорно следовал за мальчиком; lead — руководство,

первенство, поводок, to follow the lead of smb. — следовать чьему-либо

примеру; docile — послушный, покорный) so much younger than himself

(настолько младше себя). It indicated lack of character (это указывало на

слабость характера; lack — недостаток, нехватка, отсутствие). But she did

not blame him (но она не винила его); she blamed Roger (она винила Роджера).

Roger's selfishness revolted her (эгоистичность Роджера внушала ей прямо-

таки отвращение). It was all very well to say he was young (хорошо было

говорить, что он еще просто очень молод). His indifference to anyone's pleasure

but his own (его безразличие к радостям всех вокруг, кроме себя: «кроме

своих собственных /удовольствий/») showed a vile disposition (отражало

низость его характера: «расположенности»). He was tactless and inconsiderate

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

417

(он был бестактным и невнимательным /к другим/). He acted (он вел себя так)

as though the house, the servants (как будто бы и дом, и слуги), his father and

mother were there (его отец и мать присутствовали: «были там») for his

particular convenience (только ради его исключительного удобства). She would

often have been rather sharp with him (она бы частенько была ему суровым

судьей: «она бы часто была достаточно язвительной с ним»; to be sharp upon

smb. — сурово судить кого-либо, sharp — острый, резкий, язвительный), but

that she did not dare before Tom (но она не смела /себе этого позволить/ перед

Томом) assume the role of the correcting mother (принять роль матери,

поправляющей /поведение/ сына; to correct — исправлять, корректировать,

делать замечания). And when you reproved Roger (а когда Роджера укоряли:

«и когда вы браните Роджера») he had a maddening way of looking deeply hurt

(у него был приводящий в бешенство глубоко обиженный вид: «способ

выглядеть глубоко обиженным»; mad — сумасшедший, бешенный,

безрассудный), like a stricken hind (как у раненого благородного оленя), which

made you feel (который заставлял /вас/ чувствовать) that you had been unkind

and unjust (что /вы/ были недобры и несправедливы /к нему/).

docilely ['dqVsaIllI] disposition ["dIspq'zIS(q)n] inconsiderate ["Inkqn'sId(q)rIt]

Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much

younger than himself. It indicated lack of character. But she did not blame him; she

blamed Roger. Roger's selfishness revolted her. It was all very well to say he was

young. His indifference to anyone's pleasure but his own showed a vile disposition.

He was tactless and inconsiderate. He acted as though the house, the servants, his

father and mother were there for his particular convenience. She would often have

been rather sharp with him, but that she did not dare before Tom assume the role of

the correcting mother. And when you reproved Roger he had a maddening way of

looking deeply hurt, like a stricken hind, which made you feel that you had been

unkind and unjust.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

418

She could look like that too (она тоже могла так выглядеть), it was an expression

of the eyes (это было выражение ее глаз) that he had inherited from her (которое

он унаследовал от нее); she had used it over and over again on the stage with

moving effect (она использовала его /выражение/ снова и снова на сцене,

/всегда/ с трогательным эффектом), and she knew it need not mean very much

(и она знала, что не обязательно оно означает многое), but when she saw it in

his (но, когда она видела это /выражение/ в его /глазах/) it shattered her (ее это

Поделиться с друзьями: