Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"Twenty-five (на двадцать пять)," corrected Dolly (поправила Долли). "I should
have thought so too (я тоже так всегда думала). Unfortunately he's not very
discreet (к сожалению, он не очень сдержанный: «осторожный»)."
"What do you mean by that (что ты имеешь этим в виду)?"
"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play (ну, он
сказал Эвис Крайтон, что он получит для нее роль в твоем следующем
спектакле)."
"Who the devil is Avice Crichton (кто такая, черт возьми, Эвис Крайтон)?"
correct [kq'rekt] discreet [dIs'kri:t] devil ['devl]
"I should have thought I was the last person anyone would dream would have an
affair with a boy twenty years younger than myself."
"Twenty-five," corrected Dolly. "I should have thought so too. Unfortunately he's
not very discreet."
"What do you mean by that?"
"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play."
"Who the devil is Avice Crichton?"
"Oh, she's a young actress I know (о, она молодая актриса, я ее знаю). She's as
pretty as a picture (красавица, как картинка)."
"He's only a silly kid (он просто глупый ребенок). I suppose he thinks he can get
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
529
round Michael (я полагаю, что он думает, он сможет провести Майкла; to get
round smb. — перехитрить, уговорить кого-то). You know what Michael is
with his little bits (ты же знаешь каков Майкл, с его малышками: «маленькими
девчонками»)."
"He says he can get you to do anything he wants (он говорит, что может
заставить тебя сделать все, что он захочет). He says you just eat out of his hand
(он говорит, что ты во всем ему подчиняешься: «ты просто ешь с его руки»;
to eat out of smb.'s hand — быть совсем ручным)."
It was lucky for Julia (как удачно, что Джулия: «для Джулии») that she was a
good actress (была хорошей актрисой). For a second her heart stood still (на
какое-то мгновение ее сердце замерло; to stand still — не двигаться,
оставаться неподвижным). How could he say a thing like that (как он мог
такое говорить)? The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). But
recovering herself at once she laughed lightly (но, немедленно опомнившись,
она легко рассмеялась).
"What nonsense (какая чепуха)! I don't believe a word of it (я не верю ни
одному слову)."
"He's a very commonplace (он очень неинтересный: «серый»), rather vulgar man
(довольно развязный: «грубый» человек). It's not surprising (и не удивительно)
if all the fuss you've made of him (если вся та шумиха, которую ты устроила
вокруг него) has turned his head (вскружила ему голову; to turn one's head —
повернуть голову; вскружить голову)."
Julia, smiling good-naturedly (Джулия, улыбаясь добродушно), looked at her
with ingenuous eyes (взглянула на нее наивными: «бесхитростными» глазами).
"But, darling, you don't think he's my lover, do you (но, дорогая, ты же не
думаешь, что он мой любовник, так ведь)?"
blasted ['blQ:stId] commonplace ['kOmqnpleIs] vulgar ['vAlgq]
"Oh, she's a young actress I know. She's as pretty as a picture."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
530
"He's only a silly kid. I suppose he thinks he can get round Michael. You know
what Michael is with his little bits."
"He says he can get you to do anything he wants. He says you just eat out of his
hand."
It was lucky for Julia that she was a good actress. For a second her heart stood still.
How could he say a thing like that? The fool. The blasted fool. But recovering
herself at once she laughed lightly.
"What nonsense! I don't believe a word of it."
"He's a very commonplace, rather vulgar man. It's not surprising if all the fuss
you've made of him has turned his head."
Julia, smiling good-naturedly, looked at her with ingenuous eyes.
"But, darling, you don't think he's my lover, do you?"
"If I don't, I'm the only person who doesn't (если и нет: «я так не /думаю/», то я
единственная, кто так не /думает/)."
"And do you (а ты думаешь)?"
For a minute Dolly did not answer (с минуту Долли не отвечала). They looked at
one another steadily (они смотрели друг на друга спокойно; steady — прочный,
устойчивый, непоколебимый), their hearts were black with hatred (их сердца
были черты от ненависти); but Julia still smiled (но Джулия все еще
улыбалась).
"If you give me your solemn word of honour that he isn't (если ты мне
торжественно поклянешься, что он не твой любовник: «дашь мне твое
торжественное честное слово»; solemn — серьезный, официальный), of course
I'll believe you (конечно, я поверю тебе)."
Julia dropped her voice to a low, grave note (Джулия понизила голос до тихой,
печальной ноты: «тона»; to drop — капать, падать, ронять). It had a true ring