Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
блеск), the way it took the light (то, как свет играл на нем: «то, как оно
светилось»), attracted the attention of the audience (привлекло внимание
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
832
публики). Avice's blue looked drab by comparison (голубое платье Эвис
выглядело грязно-серым по сравнению /с платьем Джулии/). When they
reached the important scene they were to have together (когда они дошли до
важной сцены, которую они играли вместе: «которая у них была вместе»)
Julia produced, as a conjurer produces a rabbit from his hat (Джулия извлекла,
как фокусник извлекает кролика из шляпы; to produce — предъявлять,
создавать, производить), a large handkerchief of scarlet chiffon (большой
/носовой/ платок из алого шифона) and with this she played (и с ним она
играла). She waved it (она помахивала им), she spread it out as though to look at
it (она расправляла его, как будто бы для того, чтобы взглянуть на него), she
screwed it up (она скручивала его), she wiped her brow with it (она
прикладывала его ко лбу: «вытирала свой лоб»; brow — бровь; лоб, чело), she
delicately blew her nose (она деликатно сморкалась; to blow (blew, blown) —
дуть, развевать, продувать, прочищать).
sparkling ['spQ:klIN] consternation ["kOnstq'neIS(q)n]
comparison [kqm'pxrIs(q)n] conjurer ['kAndZqrq]
This she had worn at the dress rehearsal. But she had ordered another dress at the
same time, of sparkling silver, and to the surprise of Michael and the consternation
of Avice it was in this that she made her entrance in the second act. Its brilliance,
the way it took the light, attracted the attention of the audience. Avice's blue
looked drab by comparison. When they reached the important scene they were to
have together Julia produced, as a conjurer produces a rabbit from his hat, a large
handkerchief of scarlet chiffon and with this she played. She waved it, she spread it
out as though to look at it, she screwed it up, she wiped her brow with it, she
delicately blew her nose.
The audience fascinated (плененная публика) could not take their eyes away from
the red rag (не могла отвести глаз от красного лоскута; rag — тряпка, отрез
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
833
ткани). And she moved up stage so (и она ушла в глубину сцены; to move up —
пододвинуться, продвинуться) that Avice to speak to her (так, что Эвис, чтобы
говорить с ней) had to turn her back on the audience (была вынуждена
повернуться спиной к публике), and when they were sitting on a sofa together
(и, когда они сидели на диване вместе) she took her hand (она взяла ее за
руку), in an impulsive way that seemed to the public exquisitely natural (так
импульсивно, что показалось публике изысканно естественным), and sitting
well back herself (и, сама сидя откинувшись назад) forced Avice to turn her
profile to the house (вынудила Эвис повернуться профилем ко зрителям). Julia
had noticed early in rehearsals (Джулия заметила еще раньше, на репетициях)
that in profile Avice had a sheep-like look (что в профиль Эвис напоминает
овцу).
fascinate ['fxsIneIt] impulsive [Im'pAlsIv] exquisite [Ik'skwIzIt]
The audience fascinated could not take their eyes away from the red rag. And she
moved up stage so that Avice to speak to her had to turn her back on the audience,
and when they were sitting on a sofa together she took her hand, in an impulsive
way that seemed to the public exquisitely natural, and sitting well back herself
forced Avice to turn her profile to the house. Julia had noticed early in rehearsals
that in profile Avice had a sheep-like look.
The author had given Avice lines to say (автор дал /героине/ Эвис такие строки
/для произнесения/) that had so much amused the cast at the first rehearsal
(которые настолько сильно развеселили актерский состав на первых
репетициях) that they had all burst out laughing (что они все разражались
смехом). Before the audience had quite realized how funny they were (до того,
как публика вполне осознала, насколько забавны они были) Julia had cut in
with her reply (Джулия встряла со своим ответом; to cut in — вмешиваться в
разговор, прерывать, to cut — резать, разрезать), and the audience anxious to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
834
hear it suppressed their laughter (и публика, страстно желая услышать ее ответ,
подавила /свой/ смех). The scene which was devised to be extremely amusing
(сцена, рассчитанная быть крайне смешной; to devise — придумывать,
изобретать) took on a sardonic colour (приобрела сардонический оттенок:
«цвет»), and the character Avice played acquired a certain odiousness (и героиня,