Арабелла
Шрифт:
Джемми, наблюдавший все происходившее с напряженным вниманием, не слишком хорошо понял, что к чему, но его быстрый, живой ум кокни [19] осознал, что никто из этих щеголей, даже тот толстый, сердитый, не желает ему зла. Испуганное выражение его глаз уступило место хитроватой сообразительности. Он ответил своей защитнице без колебаний:
— Выдам старому Гримсби хук справа! — сказал он.
— Да, милый, конечно, и я надеюсь, ты поступишь так со всяким, кто будет плохо с тобой обращаться, — сказала Арабелла с теплотой в голосе. — Но какое занятие ты выберешь, чтобы зарабатывать себе на жизнь?
19
Жители одного из бедных районов Лондона.
Мистер Бьюмарис понимающе поджал губы. Значит, у маленькой Тэллент были братья, не так ли?
Леди Бридлингтон выглядела смущенной, а ее сын негодовал. Лорд Флитвуд, приняв к сведению, что Арабелла нечаянно выдала свое знание боксерского жаргона, критически оглядел Джемми и высказал свое мнение, что особенности телосложения мальчика вряд ли позволят ему стать профессиональным боксером.
— Конечно, нет! — сказала Арабелла. — Подумай, Джемми! Что бы ты мог делать, как ты считаешь?
Постреленок задумался, в то время как вся компания терпеливо ждала.
— Подметать перекрестки, — произнес он наконец. — Тогда я мог бы держать под уздцы проезжающих лошадей.
— Держать лошадей? — повторила Арабелла. Ее глаза заблестели. — Ты любишь лошадей, Джемми?
Джемми с готовностью кивнул. Арабелла торжествующе оглядела присутствующих.
— Тогда я знаю, что нужно сделать! — сказала она. — Это касается вас, мистер Бьюмарис! Именно вы должны о нем позаботиться!
Мистер Бьюмарис с усилившимся дурным предчувствием ждал, какой удар его постигнет.
— Он должен научиться ухаживать за лошадьми, а потом, когда он станет старше, вы сделаете его своим грумом! — сияя от радости, сказала Арабелла.
Мистер Бьюмарис, чей взгляд на то, что поручать маленьким мальчикам смотреть за чистокровными лошадьми, является непростительной ошибкой, был настолько недвусмыслен, насколько и хорошо известен, ответил не дрогнувшим голосом:
— Определенно, я могу. Будущее будет зависеть от…
— Но вы же не любите ездить с грумом на запятках! — воскликнул лорд Бридлингтон. — Вы говорили не знаю сколько раз…
— Я очень бы желал, Бридлингтон, чтобы вы воздержались от ваших бессмысленных замечаний, — сказал мистер Бьюмарис.
— Но этот ребенок еще слишком мал, чтобы быть грумом! — заметила леди Бридлингтон.
Арабелла погрустнела.
— Да, к сожалению, — сказала она печально. — Но это было бы как раз подходящим занятием для него, если бы мы только знали, что с ним делать, пока он не подрастет!
— Я думаю, — сказал мистер Бьюмарис, — что пока я просто перевезу его к себе и передам под надзор моей домоправительнице, а дальнейшее мы обсудим с вами вдвоем, мисс Тэллент.
Он был награжден сияющим взглядом.
— Я не думала, что вы так добры! — сказала Арабелла. — Это замечательное решение, так как бедный малыш нуждается в хорошем питании, и я уверена, что в вашем доме он его получит! Послушай, Джемми, ты поедешь с этим джентльменом, он будет твоим новым хозяином. Веди себя хорошо и делай все, что он тебе скажет!
Однако всем было понятно, что Джемми, ухватившийся за подол ее платья, предпочитал остаться с ней. Склонившись над ним, она потрепала его по плечу.
— Нет, милый, ты не можешь остаться со мной, и я уверена, что там тебе понравится намного больше, потому что у этого господина очень много лошадей и он наверняка позволит тебе на них полюбоваться. Вы приехали сюда в вашем парном экипаже, сэр?
Мистер Бьюмарис поклонился.
— Ну вот, слышишь, Джемми? — сердечно сказала Арабелла. — Ты поедешь в карете, запряженной двумя красивыми серыми лошадьми!
— Я сегодня на гнедых, — сказал мистер Бьюмарис извиняющимся тоном. — Мне очень жаль, но я подумал, что, может быть, нужно ему об этом сказать.
— Вы сделали абсолютно правильно, — одобрила Арабелла. — Детям врать нельзя! Джемми, гнедые лошадки, блестящие коричневые лошадки! Как здорово ты прокатишься!
Очевидно, постреленок решил, что она права. Он выпустил подол ее платья и пристально посмотрел на своего нового хозяина.
— Хорошие лошадки? — подозрительно спросил он.
— Хорошие лошадки, — серьезно подтвердил мистер Бьюмарис.
Джемми соскользнул со стула.
— Вы меня не обманываете? Вы не отдадите меня назад старому Гримсби?
— Нет, я этого не сделаю. Пойдем, посмотрим на моих лошадей!
Джемми заколебался, глядя на Арабеллу. Она тотчас же взяла его за руку и сказала:
— Да, давайте пойдем и посмотрим.
Когда Джемми увидел лошадей, которых водили взад и вперед по улице, его глаза расширились и он затаил дыхание от восторга.
— Здоровские лошади! — сказал он. — Я буду ими править, хозяин?
— Нет, не будешь, — сказал мистер Бьюмарис. — Но зато ты можешь сесть рядом со мной.
— Да, сэр! — сказал Джемми, сразу почувствовав человека, облеченного властью.
— Тогда полезай наверх! — сказал мистер Бьюмарис, поднимая его и сажая в экипаж. Он обернулся и увидел, что Арабелла протягивает ему руку. Он взял ее и задержал на секунду.
— У меня нет слов, чтобы отблагодарить вас! — сказала она. — Вы дадите мне знать, как он?
— Вы можете не беспокоиться, мисс Тэллент, — сказал он, поклонившись. Он взял уздечки в руки и взобрался наверх, откуда зловеще посмотрел на лорда Флитвуда, сопровождавшего их и теперь прощавшегося с Арабеллой.
— Поедем, Чарльз!
Лорд Флитвуд вздрогнул и торопливо ответил:
— Нет, нет, я пройдусь пешком! Не беспокойтесь обо мне, мой дорогой друг!
— Поедем, Чарльз! — повторил мистер Бьюмарис ласково.
Лорд Флитвуд, чувствуя на себе взгляд Арабеллы, вздохнул и сказал:
— Ну, хорошо!
Он сел в экипаж, расположившись так, что Джемми очутился между ним и мистером Бьюмарисом.
Мистер Бьюмарис кивнул груму и выровнял лошадей, рванувших с места.
— Трус, — бросил он.
— Неправда, я не трус! — запротестовал его светлость. — Но все дураки со всего Лондона будут на нас пялиться! Я не могу понять, что на тебя нашло, Роберт! Ты не можешь держать этого ребенка на Маунт-стрит! Если это выплывет — а это обязательно выплывет — я думаю, ты понимаешь, что все решат, что это твой внебрачный ребенок.