Арабские поэты и народная поэзия
Шрифт:
При анализе лексики арабской лирической поэзии выявляется набор стандартных тем и ситуаций, а следовательно, и базисных вокабул и понятий, которые составляют целостное единство и представляют собой определенную систему. Базисные, ключевые слова арабской лирической поэзии можно разбить на шесть семантико-стилистических групп:
1. Любовь (чувство любви).
2. Предмет любви и его атрибуты.
3. Лирический герой и его атрибуты в печали и радости.
4. Антагонист лирического героя, вредитель, недоброжелатель, соперник, изменник.
5. Помощники лирического героя, врачеватели, посланники.
6. Фон любви, пейзаж, природа [2] .
В каждой группе перечисляются узловые слова, указываются возможные модификации понятий, приводится иллюстративный материал в виде отрывков из поэтических текстов фольклорного и литературного происхождения. Первая часть работы посвящена описанию лексико-семантических групп арабской лирической поэзии, вторая содержит анализ творчества ряда поэтов и разбор произведений, в основном мало исследованных до настоящего времени, в связи с употреблением описанной в первой части лексики, что должно представить дополнительный иллюстративный материал.
2
Далее в текстах при словах указывается номер соответствующий семантико-стилистической группы.
Часть I
Арабские поэты и народная поэзия. Особенности лексики лирических произведений
Поэтическая лексика произведений Ахмеда Рами
Проблема народности, традиций и новаторства
Исследуя поэтическую лексику в произведениях современных арабских поэтов, можно наблюдать как сохранение традиционности, использование ими образных средств, уходящих корнями в глубь веков, так и элементы новаторства, связанного с потребностью выразить чувства, созвучные эпохе. Вместе с тем лексика и традиционных, и новаторских произведений сохраняет относительное единство. Проблема традиций и новаторства связана с вопросом о народности творчества того или иного поэта см. [255а].
Творчество египетского поэта Ахмеда Рами (род. в 1892 г.) постоянно привлекало и привлекает к себе внимание критиков и литературоведов. Интересной работой, подводящей как бы итог высказываниям критики, является книга арабской исследовательницы Нимат Ахмед Фуад «Ахмед Рами. Повесть о поэте и песне» [277], опубликованная в Каире в июне 1973 г. Ее автор относит Ахмеда Рами к поэтам романтического направления [277, с. 92], подчеркивая изысканность и аристократизм его творчества и противопоставляя его реалистическому направлению египетской поэзии, которое она называет народным искусством (ал-фанн аш-ша‘би) или народностью (аш-ша‘биййа) [277, с. 136-137]. В противоположность этому мнению автор предисловия к «Дивану» поэта Салих Джаудат упрекает Ахмеда Рами в «чрезмерной» народности, говорит о своем неприятии этой особенности творчества поэта: «Я не любил в своей жизни ни одного поэта так, как я любил Рами, и я не воевал в своей жизни с каким-либо поэтом так, как я воевал с Рами… Ведь он растратил цвет своей жизни в сочинении песен на народном языке, разновидности заджаля» [229, с. 7]. Критик предельно ясно обнаружил причины своего несогласия с поэтом — это «сочинение им песен на народном языке», приверженность к народному искусству, хотя Салих Джаудат и признает, что поэт поднял заджаль от низов к вершинам. В чем же проявляется народность поэзии Ахмеда Рами, с одной стороны, и аристократизм — с другой?
Н. А. Фуад утверждает, что «яснее всего противоречие между романтизмом и народностью проявляется в лексике». Она подчеркивает, что Рами избегает простонародных выражений и слов и выбирает слова, приятные слуху образованных людей, «выбирает лексику, включающую в себя слова тайф, хайал, которая нравится его поклонникам из образованных людей» [277, с. 136-138]. Действительно, слова тайф «призрак, видение, тень, образ» и хайал «возражение, мечта, фантазия, иллюзия» употребляются в старой арабской поэзии, являясь одним из ее традиционных образов [3] . Встречаются они в памятнике X в. «Китаб ал-агани» Абу-л-Фараджа ал-Исфахани: «Поистине, когда приходит образ в мечтах (тайф ал-хайал), он возбуждает мою страсть и вызывает тревогу» [196, т. 1, с. 301]. Советская исследовательница образной системы классической арабской литературы Б. Я. Шидфар вполне справедливо пишет, что «наибольшее число традиционных персонажей имеется в жанре газал, который мы отмечали как наиболее «драматизованный» или «сюжетный» жанр арабской классической поэзии. Основной персонаж здесь — влюбленный (отождествляющийся с персонажем поэта), «юноша, исхудавший от любовного недуга», проливающий постоянно слезы, ночью он «следит взором за звездами», «бессонница изъязвила его веки», и если на время его муки утихают, то «явившееся в ночи видение любимой» (тайф) или «воспоминание о любимой» возобновляют его страсть. Он ждет весточки от возлюбленной, упрекает ее за «холодность» (джафа), «отказ» (садд)» [158, с. 218].
3
Арабский переводчик А. С. Пушкина словами тайф мин хайал передал образное выражение «мимолетное видение».
Однако следует заметить, что эта лексика вовсе не чужда народной арабской поэзии. Приведем следующие примеры:
1) Из собрания песен бродячих уличных певцов Каира XVI в.:
«Как подует восточный ветер и заблистают грозы, вспоминаю счастливое время, время любви. Миновали те ночи и дни, исчезли, как милый призрак, мираж и мечта (тайф ал-хайал)» [166, с. 120].
2) Из собрания народных маввалей (по рукописи Ленинградского университета) (начало XIX в.):
«Ах! Вот видение любимой (тайф) явилось мне во сне» [116, с. 9].
Известный египетский историк и фольклорист нашего времени Ахмед Амин включил эти слова в свой «Словарь египетских обычаев, традиций и речений» [199, с. 462].
Для выяснения, какая лексика в произведениях Рами восходит к народной песне, а какая к высоким классическим образцам, полезно провести сравнение его стихотворений с образцами арабской любовной лирики — народной, просторечной и литературной.
У Рами часто встречаются:
1) словосочетание нар ал-хубб «огонь/пламя любви» в различных модификациях семантико-синонимического ряда — «любовь», «страсть», «печаль»: нар ал-ашвак «огонь страстей» [200, с. 290]; нар ал-ваджд фи думу‘-и «в моих слезах пламя страсти» [200, с. 325]; ди нар хубб-ак ганна «огонь любви к тебе — рай» [200, с. 345]; иштакат рух-и мин нар шуджун-и «моя душа стонала от огня моих печалей» [200, с. 328]. Это же словосочетание мы находим в тунисских народных песнях: лейса ли нар ал-хава хумуд «огонь любви не погаснет» [228, с. 219]; в песнях бродячих певцов Каира XVI в.: ана махрук би нар ал-джава «я горю в пламени страсти» [165, с. 139]; в народных маввалях (по рукописи Ленинградского университета): абат сахран атакалла би нар хубб-ак «я не сплю, сгорая в огне любви к тебе» [115, с. 18]; в заджалях Омара ал-Маххара: калб-и ‘ала нар хава-х йатакалла «мое сердце горит, объятое пламенем любви к нему» [72, с. 182];
2) словосочетание садд ва хиджран «жестокость и разлука»: адук ал-мурр фи хубб-и би-кас садд-ак ва хиджран-ак «я вкушаю горечь моей любви из чаши твоей жестокости и разлуки с тобой» [200, с. 325]. Оно встречается и в народных маввалях, записанных Шейхом Тантави в XIX в.: йа хантара ва-л-хиджран ‘ан саббак «ах, жестокость и разлука с любимой» [183, с. 182];
3) лексические единицы, связанные с глаголом джафа «оставлять, покидать, быть жестоким, суровым, холодным»: алиф-у джа-фи-х «друг его холоден с ним» [200, с. 275]. Их можно встретить в народных маввалях (по рукописи Ленинградского университета): ал-хабиб джафи-к «любимый холоден с тобой» [116, с. 7]; в «Книге песен» X в.: «Ах, голубь рощи, почему ты плачешь? Ты разлучен с любимым или любимый холоден с тобой (джафа-ка хабиб)?» [196, т. 2, с. 72];
4) словосочетания кутр ал-‘азаб, кутр ан-наух, кутр ан-нувах «сильное мучение», «сильное рыдание» [200, с. 304-306]. Не менее часто встречаются они в поэзии разных арабских стран — в тунисских народных песнях: йа кутр ‘азаб-и мин ал-‘айн ас-суд «о, моя горькая мука из-за черных очей» [228, с. 253]; в песнях каирских бродячих певцов XVI в.: «сильным рыданием (кутр ан-нувах) я разбудил твоих соседей» [163, с. 140];
5) оборот джара дам’-и «текли мои слезы»: дам’-и ‘ала-л-худуд джари «мои слезы текут по щекам» [200, с. 283]; джара дам‘-и мин фарт ханин-и «слезы мои текут от нежности чрезмерной» [200, с. 227]. Его можно найти в тунисских народных песнях: дам‘-и джара ‘ала сахн хадд-и ка-л-матар «мои слезы текли по (блюдцу моей щеки как дождь» [228, с. 197]; в песнях каирских бродячих певцов XVI в.: дам‘-ухум джари шабих ал-бихар «их слезы текут как моря» [228, с. 8]; в народных маввалях начала прошлого века (по рукописи Ленинградского университета): джарат лаха бихар дам‘-и «из-за нее текли моря моих слез» [115, с. 5]; в «Книге песен» X в.: джара дам‘-и фа хаййаджа шуджун-и «мои слезы текли и проснулась печаль» [196, т. 2, с. 400-402];
6) словосочетания типа надим ал-хайат «сотрапезник, товарищ жизни» [200, с. 322], надим ар-рух «душевный друг», «товарищ души» [200, с. 243], надим шаква-х «товарищ по жалобе на него» [200, с. 275], кас ас-садд ва-л-хиджран «чаша жестокости и разлуки» [200, с. 325], кас ал-мудам «чаша вина» [200, с. 243], кас ал-хава «чаша любви» [200, с. 278]. Они встречаются и в народных песнях разных арабских стран — в тунисских народных песнях: йа надим-и ла талум-ни фа-ски-ни ва- шраб ва ганни «о сотрапезник мой, не порицай меня, а напои, пей и сам и пой песни» [228, с. 308]; в песнях каирских бродячих певцов XVI в.: ва‘алей-на дарат ку‘ус ал-хана «и нас не обнесли чашей счастья» [163, с. 10]. Большое количество подобной лексики можно найти и в стихах Абу Нуваса (VIII-IX вв.), воспевавшего любовь и вино.
Из этих примеров, число которых можно увеличить, ясно видно, что лексические средства Рами существенно не отличаются от тех, которые постоянно встречаются в народной песенной лирике — заджалях, маввалях, мувашшахах, даурах. Вместе с тем очевидно, что подобная лексика характерна и для жанра газал классической арабской поэзии. Эта особенность и делает стихи Рами, с одной стороны, изысканными и литературными, с другой — понятными и привлекательными для народа, особенно для среднего класса.
Следовательно, говорить об отсутствии в его стихах народности нельзя.