Аргентина: Крабат
Шрифт:
Автор не видит необходимости что-либо объяснять сверх того, что уже сказано в тексте. Для писавшего книгу она является опытом чистого постмодернизма, смешивающего эпохи, стили и голоса. Одновременно «Аргентина» — ответ на вызов Времени, куда более тяжелого и фантастического, чем порожденное авторским воображением.
Андрей Валентинов
Благодарности
Автор благодарит
Тех, кто был рядом и не рядом,
помогая и поддерживая
Ирину Владимировну Цурканенко.
Моих друзей Дмитрия Громова и Олега Ладыженского.
Всех, кто помог автору своими
отзывами о первой книге цикла.
Всех, живых и пребывающих в вечной
Ноосфере, чьи образы, творчество
и поступки позволили роману появиться
на свет
Авторов и исполнителей великой «Кумпарситы».
Майкла Лоуренса Наймана, автора музыки к кинофильму «The Cook, The Thief, His Wife and Her Lover».
Героев-музыкантов оркестра лайнера «Титаник».
Олега Ладыженского, написавшего слова танго «Аргентина».
Олега Медведева, автора песни «Вальс Гемоглобин».
Отфрида Пройслера, автора книги «Крабат: Легенды старой мельницы».
Итальянского астронома Луиджи Карнера, открывшего астероид Аргентина (1901 GE).
Поэтов, писателей, драматургов и кинорежиссеров, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.
Актрису Татум О’Нил, одухотворившую образ Гертруды Веспер.
Любимого актера Петера Лорре, без которого не обходится ни одна книга автора.
Храбрых людей Тони Курца и Андреаса Хинтерштойсера, героев Норванда.
Всех писавших и снимавших о Северной стене и ее покорителях.
И еще очень-очень многих, незримо стоявших возле моего ноутбука.
Конец второй книги
Январь—март 2015 г., Харьков
notes
1
Время действия книги — лето 1936 года. В нашей реальности Судетский кризис и последующие события произошли два года спустя. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
2
Все упоминаемые в тексте автомобили и мотоциклы не более чем авторский вымысел.
3
Здесь и далее сказка Г. Х. Андерсена «Снежная королева» цитируется в переводе А. В. Ганзен.
4
Здесь и далее будут приводиться цитаты из замечательного художественного фильма «Nordwand», режиссер Филипп Штёльцль.
5
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
6
Эйгер (нем. Eiger) — горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м над уровнем моря. В русском языке возможна также транскрипция «Айгер».
7
Реальная личность, известный альпинист.
8
Здесь и далее в некоторых случаях обращения «герр», «геррен», «фройляйн», «фрау», «синьор» оставлены без перевода.
9
Макс Седлмайер и Карл Мехрингер, альпинисты из Мюнхена, погибли при попытке взять Северную стену летом 1935 года.
10
Эсэсовцев пренебрежительно именовали «асфальтовыми солдатами».
11
Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).
12
Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
13
Тем, кто не любит географию: действие происходит на территории княжества Монако.
14
Из фильма «La belle captive» (1983 г.).
15
Имеется в виду не Крабат из замечательной детской книжки Отфрида Пройслера, а мифологический образ из фольклора лужицких сербов, не слишком с ним сходный.
16
Реальный исторический персонаж.
17
Сорбы, упоминаемые в книге, — авторский вымысел, они имеют лишь отдаленное сходство с реальными лужицкими сербами.
18
Персонаж из одноименного романа Владимира Померанцева.
19
Среднебаварский диалект.
20
Слова из католической мессы. В некоторых случаях латинские цитаты переводиться не будут, как вполне понятные по контексту.
21
Здесь и далее упоминается различное альпинистское снаряжение. Автор в нем совершенно не разбирается, посему все термины следует считать фентезийным антуражем.
22
Здесь и далее: А. Краснопольский. «Первый перевал»
23
В подлиннике песни — «шарф». «Шар» появился в трилогии про Максима.
24
Мистер Мото — частный детектив, персонаж нескольких американских фильмов 1930-х годов. Его роль исполнял Петер Лорре.
25
Здесь и ниже: взято наугад из военного разговорника.