Атлантическая премьера
Шрифт:
– Нет, – сказала Мэри и улыбнулась Соледад так, что я понял: очаровательная пиратка ее очень заинтересовала. Соледад тоже стрельнула в нее глазками. Я начал подумывать, что могу оказаться третьим лишним.
– Совсем недавно, – прожевав маленький кусочек булки, сказала Соледад, – я прочла, что отношения, которые связывают вас с Синди Уайт, очень тесные и близкие? Надеюсь, мой вопрос не слишком нескромен?
– Нет, почему же, – с легким смущением сказала Мэри, – я не собираюсь это опровергать.
– Вы выглядите удивительно сексуальной, Мэри, – сделала Соледад очередной комплимент, – в вас есть что-то очень обвораживающее и притягательное одновременно для мужчин и для женщин. Это редкое сочетание. Вы, несомненно, рождены для бисекса.
– Я этого не знала… – Мэри склонила голову набок, блеснула сережка с синим камушком.
– Мисс Соледад, – спросил я, – ваше посещение для нас – большая честь, но тем не менее я позволю себе нескромный вопрос: у вас нет намерений предъявить нам какие-либо претензии по поводу того, что мы с Марселой негостеприимно встретили «Койотов»?
– Какие могут быть претензии? – отмахнулась Соледад небрежно. – Бернардо Сифилитик это не джентльмен. В конце концов две пули в ягодицу, которые он получил, – это не смертельно. Парня, которого вы пристрелили, я не знала и уверена, что от его гибели мир не перевернется. В конечном итоге он умер бы все равно, все мы смертны. Вы верите в бессмертие души, мистер коммунист?
– Я верю в победу Мировой Революции и пролетарского интернационализма, – пробормотал я с тревогой, потому что знал: разговор о бессмертии души нередко затевается перед убийством тела.
– Это удобно, – кивнула Соледад, отхлебывая кофе, – но Мировая революция будет еще не скоро. А вот хороший куш вы уже, по-моему, добыли. Верно?
Я чуть не поперхнулся. Откуда она знает?
– Милый Анхель, или Энджел, или Иван Иванович – не знаю вашего имени, – усмехнулась пиратка, – вы, конечно, очень удивлены, но и я не меньше вашего. Мы уже третьи сутки вытряхиваем из несчастных шведов сведения о координатах «Санта-Фернанды», а вы совершенно случайно натыкаетесь на то, что мы довольно давно ищем.
Тут мне стало по-настоящему страшно. Соледад пришла одна, вроде бы без оружия, но была настолько уверена в себе, что играла с открытыми картами. Я словно бы физически ощутил, как на моей спине перекрещиваются риски снайперского прицела.
– И каковы же ваши предложения, мисс Соледад? – спросила Мэри, ничуть не заботясь тем, откуда Соледад узнала про золото.
– Это деловой разговор, – одобрительно кивнула Соледад. – Конечно, если бы на «Санта-Фернанду» наткнулись другие люди, дело обстояло бы проще. Все было бы примерно так, как со шведами, только, конечно, мы не стали бы оставлять каких-либо свидетелей или увозить кого-то с собой. Милях в сорока отсюда, там, где мы утопили «Ульрику», есть замечательная Акулья отмель. Утилизация идеальная, белые акулы работают прекрасно. Но это чисто технические детали. В случае с вами, то есть с «Дороти», этот вариант был неприемлем по ряду соображений. Во-первых, нам не хотелось бы проблем с мистером Джералдом Купером-старшим. Судя по радиоперехвату с вашей яхты, он завтра будет здесь, возможно, вместе с Джерри-младшим. Во-вторых, ваша «Дороти» слишком хорошо оснащена и жалко было бы губить такое шикарное судно, да еще имеющее на борту такой прекрасный подводный аппарат. Вообще я преклоняюсь перед вашим талантом, Мэри. Как всякая глупая женщина, я очарована вашим мастерством инженера. В-третьих, у вас на борту такой симпатичный мужчина, как Анхель Родригес, отъявленный коммунист и партизан, уверенно говорящий по-испански на хайдийском диалекте, но тем не менее стопроцентный янки. Это наводит меня на мысль, что я могу стать на дороге кое-каким политическим, точнее, псевдополитическим силам, с которыми мне, слабой женщине, лучше не сталкиваться. Конечно, если разговор наш не принесет конструктивных решений, положение может осложниться, но я думаю, что в здравом смысле вам не откажешь.
– Но что же вы предлагаете конкретно? – спросила Мэри.
– Сущие пустяки. Вы должны представить меня мистеру Куперу-старшему и дать возможность с ним переговорить.
– На какой предмет? – удивилась Мэри.
Я лично предполагал, что речь пойдет о дележе золота с «Санта-Фернанды» и счел ее вопрос дурацким.
– Приятно побеседовать с интеллектуалом от бизнеса. – Нет, положительно, ее зубы блестели так, что от этого блеска можно было сойти с ума. Прямо жемчуг!
– Речь, конечно, пойдет о вашем долевом участии в разгрузке галеона?
–
зевнул я, убежденный, что увижу утвердительный кивок, но ошибся. Соледад отрицательно качнула головой.
– Ну, этот вопрос я бы могла решить сама, поскольку в настоящий момент практически сто процентов золота мною контролируется. Я не блефую, поверьте мне на слово. Если не верите, поглядите на вертолетную палубу…
Прием старый, но как было на него не попасться! Пока мы вели светскую беседу с ослепительной дамой, попивая кофе на верхней палубе перед рубкой, с кормы подошла резиновая лодка и высадила десяток очень симпатичных мальчиков в черных комбинезонах, с закрытыми масками на лицах и вооруженных «Калашниковыми». При любом неосторожном движении мы с Мэри превращались в решето раньше, чем успели бы вскинуть автомат.
– Вы любите эффектные трюки, сеньора? – спросил я.
– Ужасно! – воскликнула она. – Это мой чисто женский недостаток. Люблю странное, экстравагантное, сногсшибательное, не выношу серости и прагматизма.
– Вероятно, в этом придется убедиться и мистеру Куперу? Вы случайно не собираетесь взять его заложником и потребовать с него выкуп?
– Нет, это все примитивно и неинтересно. Вот это как раз был бы серый,
прагматический подход, которого я терпеть не могу. И вообще, обсуждать с вами то, что я намерена сделать предметом беседы с Купером, преждевременно. Скажу только, что ему ничего не грозит, а ваше посредничество будет хорошо оплачено. Во всяком случае, вся ваша доля из груза «Санта-Фернанды» будет сохранена.
– Это касается только Мэри, я вас правильно понял? Ведь я не знаком с мистером Купером…
– У вас будет своя роль в этом маленьком спектакле, милый Анхель, – это было сказано так нежно, с таким красивым поворотом головы и взглядом из-под ресниц, что я не решился спрашивать, какую роль мне собралась отвести эта сверкающая серебристой чешуей змея. Возможно, это была роль Первого Трупа, но хотя разум и предполагал такую возможность, душа верить отказывалась!
– Вам не приготовить еще кофе? – спросила Мэри радушно.
– Благодарю вас, не стоит беспокоиться. Итак, вы согласны представить меня Куперу?
– Я должна посоветоваться с Синди Уайт. Ведь это она его будущая невестка, а я – всего лишь служащая фирмы.
– Мэри, – с легкой укоризной в голосе произнесла Соледад, – зачем вы так жеманничаете? Я прекрасно знаю, что ваше влияние на Синди таково…
– Вы его преувеличиваете, миледи. Она вчера ночью, когда мы с Энджелом остались наедине, устроила мне скандал.
– Она ревнует вас к нему? Или его – к вам? – с азартом старой сплетницы загорелась Соледад.
– Она самоутвердилась вчера, сумев выжать из Энджела остатки лимонного сока… – усмехнулась Мэри. – Так что, думаю, она будет иметь собственное
мнение.
– Как у вас тут все интересно! – сказала Соледад. – Покажите мне вашу яхту. Да оставьте вы ваши ужасные автоматы, никто их не украдет…
Поскольку черные фигуры никуда не исчезли, я счел за лучшее положить свой «узи» на стул, Мэри сделала то же самое.
Соледад легким движением распахнула «молнию» гидрокостюма и, словно змея, выползающая из старой кожи, выскользнула из него, оставшись в апельсинового цвета купальнике.