Аттические ночи
Шрифт:
Щит свой и меч. Он и стены града, и форум, стоя,
Хранит в карауле). {84}
{84 V. 183-185 Vahlen = V. 170-172 Scutsch. Перевод А. Я. Тыжова.}
(2) Тогда стали спрашивать, что такое proletarius (пролетарий). (3) И я, заметив в этом кружке одного знатока гражданского права, моего знакомого, попросил его объяснить нам это слово. (4) Тот ответил, что он сведущ в праве, а не в грамматике, и тогда я сказал: "Тем более тебе следует объяснить это, раз, как ты заявляешь, ты сведущ в праве. (5) Ведь Квинт Энний взял это слово из ваших Двенадцати таблиц, в которых, если я правильно помню, написано так: "Податному (assiduus) пусть поручителем будет податной, а гражданину пролетарию (proletarius civis) пусть будет поручителем тот, кто хочет". {85} (6) Итак, мы просим тебя считать, что сейчас читали не "Анналы" Квинта Энния, а Двенадцать таблиц, и объяснить, что в этом законе означает proletarius c'wis (гражданин пролетарий)".
{85 XII Tab., I, 4.}
(7) "Действительно, - ответил тот, - я должен был бы ответить и объяснить это, если бы я изучил право фавнов и аборигинов. {86} (8) Но ведь если исчезли пролетарии, податные, санаты, {87} поручители, вторые поручители, "двадцать пять ассов", {88} талионы и расследование краж с чашей и перевязью, {89} и вся эта древность Двенадцати таблиц с внесением законопроекта Эбуция {90} утратила силу [везде], кроме легисакций в делах центумвиров, {91} то мне должно [скорее] взять на себя изучение и знание права, законов и тех слов, которыми мы пользуемся [в настоящее время]".
{86 Фавны и аборигины, согласно традиции, первые обитатели Лация (см., например: Verg. Aen., VIII, 314—315; Тас. Ann., XI, 14).}
{87 Название соседнего с римлянами народа, который упоминается в Законах Двенадцати таблиц (I, 5).}
{88 Штраф за обиду (injuria) в законах Двенадцати таблиц (см. Noct. Att., XX, 1, 12 и соответствующий комментарий).}
{89 См. Noct. Att., XI, 18, 9 и соответствующий комментарий.}
{90 Lex Acbutia отметил начало перехода от легисакций, когда формулировать предмет тяжбы в устном порядке должны были стороны, к формулярному процессу, когда юридическая формулировка претензий сторон перекладывалась на плечи претора, а сами тяжущиеся могли теперь излагать дело в свободной форме. Конкретное содержание именно закона Эбуция остается при этом неясным, так как, согласно Гаю, переход к формулярному процессу (formula — записка судье, составляемая претором), был обеспечен законом Эбуция и двумя законами Юлия.}
{91 Легисакция — исковое требование, отличавшееся строгим формализмом и обставлявшееся ритуальными формулами и жестами, так что малейшее отступление от ритуала приводило к проигрышу тяжбы; почти все легисакций были введены законами Двенадцати таблиц. Центумвиры — члены судебной коллегии, разбиравшей частноправовые вопросы.}
(9) Тут случайно мы заметили проходившего мимо Юлия Павла, {92} образованнейшего поэта нашей эпохи. Мы приветствовали его и попросили объяснить нам смысл фразы и значение этого слова. (10) Он ответил: "Те, кто были самыми незначительными и бедными из римского народа, и не более тысячи пятисот медных ассов выносили на ценз, назывались пролетариями, те же, чье имущество оценивалось еще меньшим количеством меди, или не имевшие ничего, звались capite censi (переписанные лично), а крайний ценз "переписанных лично" составлял триста семьдесят пять медных ассов. {93} (11) Но, поскольку состояние и имущество семьи считалось в государстве гарантией и залогом любви к родине, ни пролетариев, ни "переписанных лично" не записывали в армию, кроме случаев величайших мятежей, ибо состояние и имущество у них было небольшим или совсем ничтожным. (12) Однако быть пролетарием и по названию, и на деле было гораздо почетнее, чем быть "переписанным лично": (13) ведь в трудные для государства времена, когда возникала нужда в боеспособных молодых мужчинах, их набирали в наспех созданное войско и предоставляли им оружие за счет государства, и назывались они не на основе поголовного ценза, но более уважительно - по своей обязанности и долгу производить потомство (proles), поскольку, хотя они меньше могли помочь государству своим состоянием, однако умножали могущество общины рождением детей. (14) А "переписанных лично" впервые набрал в армию, как говорят некоторые, Гай Марий во время войны с кимврами в тяжелейшее для республики время или, скорее, как передает Саллюстий, {94} в Югуртинскую войну, чего прежде ни на чьей памяти не случалось. (15) Слово adsiduus (податной) в Двенадцати таблицах заменяет слова locuples (богатый) и facile faciens (легко живущий), либо потому, что [податные] были усердны (assidui) в предоставлении денег, когда этого требовало положение государства, либо вследствие [их] прилежания (assiduitas) в выплате податей за владение семейной собственностью" .
{92 Юлий Павел — см. комм. Noct. Att., I, 22, 9.}
{93 Подобное разделение capife censi и proletarii довольно необычно; в большинстве источников они рассматриваются как один и тот же класс.}
{94 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. Noct. Att., I, 15, 13.}
(16) Слова же Саллюстия в "Югуртинской войне" о консуле Гае Марии и о "переписанных лично" таковы: "Между тем он сам набирал войско не по обычаю предков и не по классам, но по желанию каждого, большей частью переписанных лично. Одни рассказывают, что это было сделано из-за недостатка порядочных людей, другие - из-за честолюбия консула, поскольку его прославили и возвысили такого рода люди, а для ищущего власти всякий беднейший человек - наиболее полезен". {95}
{95 Sail. Jug., 86, 2.}
Глава 11
История, взятая из книг Геродота, о гибели псиллов, населявших африканские Сирты
(1) Говорят, что народ марсов в Италии произошел от сына Кирки. (2) Поэтому марсам, по крайней мере тем, чьи семьи пока еще не породнились с чужими и не испорчены, некой родовой силой было дано искусство укрощения ядовитых змей и чудесного исцеления пением и соком трав.
(3) Такой же силой, как мы видели, наделены люди, которые называются псиллы. Разыскивая у древних писателей что-либо о названии и народе псиллов, {96} наконец в четвертой книге Геродота я нашел следующий рассказ о них: (4) "Псиллы некогда граничили в Африканской земле с насамонами; {97} в их пределах однажды австр {98} дул чрезвычайно сильно и продолжительно, (5) и от его дыхания вся вода в тех местах, где они жили, высохла; (6) псиллы, лишенные воды, крайне разгневались на австр за эту несправедливость и приняли решение, взяв оружие, отправиться на австр, как на врага, чтобы требовать воду по праву войны. (7) Итак, навстречу им, выступившим в поход, мощным потоком воздуха двинулся ветер австр и накрыл их со всем снаряжением и оружием, насыпав сверху груды песка. (8) Из-за этого псиллы погибли все до одного, и, таким образом, их пределы были заняты насамонами". {99}
{96 О псиллах см. также: Noct. Att., IX, 12, 12 и соответствующий комментарий.}
{97 Насамоны — в античную эпоху племя, населявшее Большой Сирт, к юго-западу от Киренаики.}
{98 О названиях ветров см.: Noct. Att., II, 30 и соответствующий комментарий.}
{99 Her., IV, 173. Геллий здесь приводит не прямую цитату, а достаточно вольный пересказ на латинском языке. Несомненно, что помимо текста Геродота при написании данной главы Геллий использовал также «Естественную историю» Плиния, который говорит как раз об удивительных способностях марсов и псиллов (VIII, 48, 93; XXI, 78; XXVIII, 30); при описании гибели псиллов Плиний ссылается не на Геродота, а на Агатархида Книдского (VII, 14).}
Глава 12
О тех словах, которые Клоатий Вер то весьма искусно, то совершенно нелепо и неизящно, возводит к корням греческого языка
(1) Клоатий Вер {100} в книге, озаглавленной им "Слова, заимствованные у греков", приводит много в самом деле любопытного и тонко подмеченного, но также и кое-что пустое и несерьезное. (2) Глагол еrrаrе (блуждать), говорит он, происходит от [греческого глагола] ' (бродить) {101} и вставляет стих Гомера, в котором есть это слово:
{100 Клоатий Вер — грамматик эпохи Августа; помимо Геллия его упоминает и цитирует только Макробий (Sat., III, 6, 2; III, 18, 8; III, 19, 2).}
{101 Fr. 3 Fun.}
'' , .
(Прочь, недостойный! Немедля мой остров покинь!) {102}
{102 Ноm. Od., X, 72. Перевод В. А. Жуковского.}
(3) Также он написал, что alucinari (предаваться несбыточным мечтам) произошло из греческого (грустить, скучать). Отсюда же, по его мнению, происходит и слово elucum (сонливость), где буква а превратилась в е: [так называется] некая вялость души и оцепенение, которое в большинстве случаев обычно находит на мечтающих (alucinantes). {103} (4) Еще он говорит, что fascinum (околдовывание) - то же самое, что bascinum, {104} a fascinare (околдовывать) - то же, что bascinare. {105} (5) Все это действительно хорошо и разумно. Но в четвертой книге он утверждает, что faenerator (ростовщик) восходит к [греческому] , [образованному] от то ("являться для лучшего"), поскольку этот род людей являет собой вид человеколюбия и они кажутся хорошими бедным, жаждущим денег. (6) Он добавляет, что это сказал некий грамматик Гипсикрат, трактат которого о словах, взятых у греков, весьма известен. {106} Сам ли Клоатий ляпнул это или какой-то другой бездельник - [все равно] ничего нельзя сказать безвкуснее. (7) "Ибо ростовщик (faenerator), - как сказал Марк Варрон {107} в третьей книге "О латинском языке", - назван от faenus (прибыль), a faenus происходит от fetus (рост) и как бы от "размножения" (fetura) денег, стяжаемых и растущих". {108}
{103 Fr. 2 Fun.}
{104 Bascinum произведено от греческого , которое означает «тот, кто околдовывает».}
{105 Bascinare также восходит к греческому — «околдовывать». Fr. 4 Fun.}
{106 Fr. 1 Fun.}
{107 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}
{108 Fr. 57 Goetz et Schoell.}
(8) Поэтому, передает он, и Марк Катон, {109} и другие его современники faenerator (ростовщик) произносили без буквы а, как само слово fetus (прибыль) и fecunditas (плодородие).
{109 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}
Глава 13
Что такое муниципий (municipium) и чем он отличается от колонии; и что такое муниципалы (municipes) и каковы смысл и своеобразие этого слова; и тут же о том, что божественный Адриан произнес в сенате речь о правах муниципалов и о самом этом наименовании
(1) Муниципалы (municipes) и муниципии (municipia) - слова, легко произносимые и общеупотребительные, и нельзя найти человека, использующего их, который не полагал бы, что он твердо знает, что говорит. Однако на самом деле означают они иное и употребляются в речи совсем по-другому. (2) Ибо кто из нас, приехав из колонии римского народа, не скажет, что сам он муниципал и соотечественники его - муниципалы, что очень далеко от истины и от смысла [слова]? (3) Вот до какой степени мы не знаем, что такое муниципии, какими правами они обладают, и насколько они отличаются от колоний, и считаем, что положение в колониях лучше, чем в муниципиях.