Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Азбука любви
Шрифт:

Система Образования

Божьи Птички (Дрозды, Малиновки и Соловьи) — Боль — Ведущие Игроки — Если Будете в Фенах — Марсы — Отверженная — Телефонные Будки — Шли бы Вы в Вулвортс

Телефоны

Марафоны — По Телефону — Такие Вот Фамилии — Телефонные Будки — Чисто Женский Смех — Чистящее Средство — Шито-Крыто — Щекотливое Положение — Эксперимент: Начать Заново — Экстраординарное — Юность — Явная Выгода

Черная Несправедливость

Бобы (Печеные) — Божьи Птички (Дрозды, Малиновки и Соловьи) — Букашки — Великие Люди — Глухие Двери — Грозное — Житие — Мистерии — Недотепа — Резче — У Меня Молочница — Ультиматум — Ходячий Полигон — Хочу Возмездия — Цена Внимания — Ценный Опыт — Эволюция — Юность

Чистое Мщение

Букашки — Главное — Собаки — Достать Кольцо — Личные Письма — Мнимое Сходство — Нянечка — Очень Старая — Хочу Возмездия — Щекотливое Положение

Эти Женщины

Амбиции — Бокс — Буфера — Женские Сплетни — Живой Блеск — Жи-Точкинс — Жирные Женщины — Земные Кумиры — Лесбиянки — Мужская Растительность — Очень Старая — Секс — Товары для Офиса — Удобные Штучки — Фенечки — Хор Голосов — Ценный Опыт — Центнер Тяжести — Чисто Женский Смех

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

[1] См. примечания в конце книги (Примеч. перев.). Греческое блюдо, которое готовят из жареного гороха, оливкового масла и чеснока.

[2] в латинском алфавите буквы «J» и «К», начальные в именах John и Kate, естественным образом стоят рядышком — в отличие от V, затасованной едва ли не в самый конец алфавита.

[3] «Сэтедей» в переводе с английского означает суббота.

[4] трейнспоттингом в Англии называется никому, кроме самих англичан, не понятное хобби записывать, стоя на вокзале, номера проезжающих мимо поездов.

[5] роман Дафны дю Морье.

[6] нетитулованное мелкопоместное дворянство.

[7] прыжок (с моста, скалы и т.д.) с помощью эластичного троса.

[8] специальное судно британского ВМФ, используемое членами королевской семьи.

[9] персонаж романа Дафны дю Морье «Ребекка».

[10] персонаж романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».

[11] одно из значений английского "bottom" — задница. Т.о. упомянутые фамилии могут переводиться как Долгожоп, Бокожоп, Серожоп.

[12] фамилия учителя Шепперд в переводе означает «пастух», «пастырь».

[13] «Старт-райт» — название детской обуви производства одноименной компании.

[14] сеть магазинов корпорации «Вулворт», продающих товары широкого потребления по относительно низким ценам.

Поделиться с друзьями: