Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Банда Гимназиста
Шрифт:

К вечеру вся округа знала, что ушли бегунки знаменитые, поминай как звали. Наутро Ромка-Ветошь, поддужный мой, бает, что, мол, некий гешефтмахер кредитный [60] желает купить эти самые фартовые бегунки. Делец тот – круглый андрот [61] , декча [62] ботвой набита под завязку.

Натумкал я его обзетить [63] . Послал Ветоша к барыгам купить схожий товар. Притаранил Ромка бегунки в самый цвет [64] – те же «Буре», только рыжие сверху, а внутри – рондоль [65] . Понеслись мы к Карпычу, ну, граверу. Старый хорек слепил надпись в ажуре, не отличишь. Прихилял [66] я к гешефтмахеру, говорю: вот, мол, дядя, бегунки! Зекнул [67] фраер опилочный, дарственную прочел. Все верно: «Профессору Бессонову к юбилею». Дал, скотц [68] , полцены, да и на том спасибо. А законные бегунки [69] мы нынче блатокаину смыли [70] . Так что в союзе с пенезами андрота они, почитай, за новые пошли.

60

Кре­дит­ный ге­шефт­махер (жарг.) – бо­га­тый ком­мер­сант, нэп­ман.

61

Ан­д­рот (жарг.) – ду­рак.

62

Дек­ча (жарг.) – го­ло­ва.

63

Об­зе­тить (жарг.) – об­ма­нуть.

64

«В цвет» (жарг.) – «в са­мый раз»; «то, что на­до»; «в са­мую точ­ку».

65

Рон­доль (жарг.) – под­дел­ка.

66

При­хи­лять, хи­лять (жарг.) – прий­ти, ид­ти.

67

Зек­нуть (жарг.) – по­смот­реть, по­гля­деть.

68

Скотц (жарг.) – жа­ди­на.

69

«За­кон­ные бе­гун­ки» (жарг.) – на­стоя­щие (не под­дель­ные) ча­сы.

70

«Смыть (что-ли­бо) бла­то­каи­ну» (жарг.) – про­дать что-ли­бо скуп­щи­ку кра­ден­о­го.

Компания залилась смехом.

– Нажил ты себе лашлу [71] , – заключила Ляля.

– Плевать, – отмахнулся Тыхтун. – Не достанет.

– А он очень кредитный, твой андрот? – спросил Филька. – Барахла-то на бате много [72] ?

– Довольно, – кивнул Тыхтун. – Однако ж, и псары там – что твой телок, да и брешут во всю Ивановскую.

– Филя! – Володька-Умник предостерегающе стрельнул глазами в сторону девушек. – Нам и без того форсу [73] хватает.

71

Лаш­ла (жарг.) – враг.

72

«Ба­рах­ла-то на ба­те мно­го?» (жарг.) – «до­б­ра-то в до­ме мно­го?»

73

Форс (жарг.) – здесь: день­ги, дос­та­ток.

– Законно, – перехватив взгляд Заварзина, бросил Тыхтун и обратился к Вале и Зине: – Давайте-ка, милашки, я покажу вам один хитрый пасьянс!

Он освободил место на столе и вытащил колоду карт. Филька подсел к расхлябанному пианино. Еще до революции он успел получить домашнее воспитание, потому неплохо освоил инструмент. Музыкант уже взял «для разогреву» несколько аккордов, как во дворе залаял сторожевой пес.

– Свои, – успокоила гостей Ляля. – Мой Бишка на легавых по-особенному брехать приучен.

Она поднялась и пошла отворять.

Через минуту в горницу входил Климка-Чиж, начинающий пятнадцатилетний карманник.

– Привет вольной шараге! [74] – снимая картуз, воскликнул непрошеный визитер.

– Чего завалился-то, босяк? [75] – сурово справилась Ляля. – Не место тебе здесь.

– Извиняйте, почтенная Ляля Захар-на, – поклонился Чиж. – Дельце у меня…

– Тебе кто нафокал [76] , бажбан [77] , что мы тут? – подпрыгнул со стула Тыхтун.

74

Ша­ра­га (жарг.) – ком­па­ния.

75

В раз­го­вор­ной фор­ме «бо­сяк» – бед­няк; на во­ров­ском жар­го­не – мо­ло­дой вор.

76

На­фо­кать (от жарг. «фо­кать») – до­но­сить.

77

Баж­бан (жарг.) – бол­ван, не­до­те­па.

– …Персона очень важная, от Гимназиста, счас заскочит, просил предупредить, – выдохнул Чиж.

Ляля перемигнулась с Тыхтуном и подтолкнула Чижа к двери:

– Ладно уж, шкондыляй отсюда. И поднатужься мою хазовку засоптить [78] .

Она проводила посыльного и вернулась к гостям.

– Кому насвистели про ангишвану? [79] – строго спросила Ляля.

Девицы испуганно молчали, молодые налетчики забожились «варнацкой честью» [80] , что никому о вечеринке не рассказывали.

78

«… под­на­тужь­ся мою ха­зов­ку за­соп­тить» (жарг.) – «по­ста­рай­ся за­быть до­ро­гу в мой дом».

79

Ан­гиш­ва­на (жарг.) – об­щее на­зва­ние ве­че­рин­ки, пьян­ки.

80

Клят­ва «вар­нац­кой че­стью» («вар­нац­кое сло­во на вар­нац­кую честь») – тор­же­ст­вен­ное обе­ща­ние по то­му или ино­му по­во­ду. Позд­нее – «век во­ли не ви­дать».

– Я Блестящему трекнул, – объяснил Тыхтун. – Он – мой законный киней [81] , ссученному не ляпнет.

– Блестящий не ляпнет, – согласилась Ляля. – Выходит, свой на огонек бежит.

Она посмотрела на девиц:

– Ну, а вы что зашухерились, будто урны? [82] Не в клюкве пред патлатым жметесь [83] . Филя, держи мазу, слабай забавам на пьендросе! [84]

– Момент! – весело кивнул Музыкант и ударил по клавишам. – Эх, пошли работнички да по ступенькам! [85] – Он кивнул Вале и Зине: – Что лабухнуть [86] прикажете, принцессочки?

81

Ки­ней (жарг.) – друг.

82

Ур­на (жарг.) – мо­наш­ка.

83

«Не в клю­к­ве пред пат­ла­тым жме­тесь» (жарг.) – «не в церк­ви пред по­пом стои­те».

84

«Фи­ля, дер­жи ма­зу, сла­бай за­ба­вам на пьен­д­ро­се!» (жарг.) – «Фи­ля, по­уха­жи­вай, сыг­рай де­вуш­кам на пиа­ни­но!»

85

«…по­шли ра­бот­нич­ки да по сту­пень­кам!» (жарг.) – «по­бе­жа­ли паль­чи­ки да по кла­ви­шам».

86

Ла­бух­нуть (жарг.) – сыг­рать. От «ла­бух» – та­пер, му­зы­кант.

– Веселенькое! – пискнула Валя.

– Веселенькое? Разудаленькое?.. А вот хотя бы прямо в цвет:

Сколько бы я, братцы, ни сидел,Не было такого, чтоб не пел:Заложу я руки в брюкиИ пою романс от скуки —Что тут будешь делать, коли сел!Если ж дело выйдет очень скверно,То меня убьют тогда, наверно.В рай же воры попадают(Пусть все честные то знают) —Их там через черный ход впускают.В рай я на работу тоже выйду,Возьму с собой отмычки, шпалер, выдру [87]Деньги нужны до зарезу,К Богу в гардероб залезу —Я его на много не обижу.Бог, пускай, карманы там не греет,Что возьму, пускай не пожалеет.Вижу с золота палаты,На стене висят халаты [88] .Дай нам Бог иметь, что Бог имеет.Иуда Искариот в раю живет.Скрягой меж святыми он слывет.Ох, подлец тогда я буду,Покалечу я Иуду —Знаю, где червонцы он берет!

87

Вы­дра (жарг.) – осо­бый вид от­мыч­ки.

88

Ха­лат (жарг.) – паль­то, ши­нель.

Филька проглотил рюмку портвейна и готов был продолжить, как в оконце вновь постучали. Ляля вышла встречать гостя.

Послышался ее удивленный возглас, и вскоре перед компанией предстал улыбающийся Фрол.

– У-у, знатный варнат! [89] – протянул он.

– Так это ты, Федя, тубан учинил? [90] – покачал головой Тыхтун.

– Ну, послал собачку [91] срисовать, чем на вашей малине пахнет, – пожал плечами Фрол.

89

Вар­нат (жарг.) – ве­че­рин­ка с при­гла­ше­ни­ем де­ву­шек.

90

Ту­бан (жарг.) – па­ни­ка.

91

Со­бач­ка (жарг.) – мо­ло­дой, не­опыт­ный вор.

Он подошел к каждому мужчине и подал руку [92] . Здороваясь с Тыхтуном, Федька кивнул на карты:

– Талан на майдан [93] , Коля! Никак с бабами в стирке мечешь? [94] Стареешь, кореш.

– Баловство, – поморщился Тыхтун.

Компания дружно рассмеялась.

– Прошу к столу, Феденька, – хлопотала вокруг Фрола Ляля. – Притомился, небось, с дороги-то?

– А кто тебе набаял, что я с дороги? – сощурился Фрол.

92

По уго­лов­но­му обы­чаю, ав­то­ри­тет пер­вым по­да­вал ру­ку.

93

«Та­лан на май­дан» (жарг.) – при­вет­ст­вие иг­раю­щим в кар­ты, обо­зна­чав­шее по­же­ла­ние уда­чи.

94

Ме­тать в стир­ке (жарг.) – иг­рать в кар­ты.

– Как же, почитай, с месяц ни слуху, ни духу. Видать, в кочевку подался.

– Каждый свой интерес имеет, – принимая из рук Ляли стопку водки, проговорил Федька. – Мне по душе дороги дальние, людишки новые. Что в городе-то творится?

– Жихтарим помаленьку, плывет лодочка блатная, – отозвался Тыхтун. – Вот только Ленька Басманчик сгорел, повязали его легавые.

– Допрыгался, значит? – нахмурился Фрол.

– Фраера трекают, будто он поначалу в допре парился [95] , а потом его на гепеушную кучумку [96] перевезли.

95

Па­рить­ся в до­пре (жарг.) – си­деть в след­ст­вен­ном изо­ля­то­ре.

96

Ку­чум­ка (жарг.) – тюрь­ма. Здесь: внут­рен­няя тюрь­ма ГПУ.

– Неужто сычи чертовы [97] сами не управились? – поднял брови Федька.

– Так они нам рапортов не пишут! – рассмеялся Володька.

– И без рапортов ясно: падлу чекисты готовят, – ухмыльнулся Фрол. – Иначе к чему Басмана к себе тягать? Не того полету он птица.

– Как сказать, – не согласилась Ляля. – Паренек он деловой.

– Может, и так, – пожал плечами Федька. – Да только с его «делами» у легашей запарки-то не будет: любил Басман пофорсить, тузом покорячиться [98] . Чего фараонам мудрить? Сыч накрапает исповедь, и – поволокут пред светлы очи патриарха [99] .

97

Сы­чи чер­то­вы» (жарг.) – сле­до­ва­те­ли Уг­ро.

98

«По­фор­сить, ту­зом по­ко­ря­чить­ся» (жарг.) – по­кра­со­вать­ся, со­рить день­га­ми, вес­ти се­бя вы­зы­ваю­ще.

99

«Сыч на­кра­па­ет ис­по­ведь, и – по­во­ло­кут пред свет­лы очи пат­ри­ар­ха» (жарг.) – «сле­до­ва­тель на­пи­шет при­зна­ние, и – по­ве­дут к пред­се­да­те­лю на­род­но­го су­да».

Поделиться с друзьями: