Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
– Зима всё ближе? Что ж, от смерти не уйдёшь:Хоть житница наполнена твоя, моя ж пустеет,Но там, прокляв богов, ты вскорости помрёшь,К чему барыш, когда им не владеют?По мне отрадней петь, коль миг последний ждёшь.

Не является ли данная сентенция прообразом блоковской «обывательской лужи», что позже переродится в маяковское «мурло мещанина»? Прошу обратить внимание на еще одну диалектическую деталь: то, против чего Буазар выступал, предвидя страшное будущее, Маяковский и Блок (вспомним «Двенадцать»!) пытаются сбросить с парохода современности как уже вполне отжившее прошлое. Однако это ни в коем случае не ставит Маяковского и Буазара по одну сторону баррикад, хотя и придаёт некоторое сходство.

3.5.3. Басни, описывающие революционные процессы в обществе; примеры – «Вулкан» (Le Volcan, II; VII) и «Конь, вол, баран и осёл» (Le Cheval, le Boeuf, le Mouton et L'Ane, II; XX); обе басни, хотя и правдивы чуть менее чем наполовину, зато чётко отражают взгляды правящего класса. К примеру, «Вулкан»: казалось бы, сравнение революции с извержением лавы из жерла – более чем меткое, и стремительность, и разрушение, и распространение идей, но внезапность революции снизу свидетельствует лишь о близорукости и наивности свергаемого правящего класса и о параличе власти, ибо революция без развития революционной ситуации – как роды без беременности. И не заметить, что верхи не могут, а низы не хотят, по крайней мере по увеличивающемуся количеству выступлений – это как не сопоставить сбившийся цикл, токсикоз и характерные изменения фигуры пациентки. Это не другая специализация. Это если не кретинизм, то как минимум полная профнепригодность, и никакая религиозная риторика («Всякая власть от Бога» и т. д.) не поможет подобного рода недалёким политикам удержать власть.

С той же степенью наивности описана ситуация и в басне «Конь, вол, баран и осёл»: да, без натиска и активных действий революции не свершаются, но и одним лишь мощным рывком строй не меняется – для того чтобы куда-то прийти, необходимо знать, куда идти. А без плана послереволюционных преобразований революция превращается в государственный переворот, не решающий в стране никаких проблем, кроме улучшения материального положения группы заговорщиков, да и то организовать удачный переворот при сохранившемся репрессивном аппарате – задача нетривиальная. Поэтому пословица «сила есть – ума не надо» точно не о заговорщиках и бунтовщиках.

Оставшиеся за рамками классификации басни – «Два зайца» (Les deux Lievres, II; XII) и «Павлин и соловей» (Le paon et le Rossignol, II; VI) – хоть и не политические, зато являют Буазара – мастера иронии и шутки (не всё же писать программные вирши?). Хотя остроумие автора видно и без этих басен, в высшей степени забавных.

Теперь же в двух словах хотелось бы (уж коль мы ссылаемся на первую книгу) подчеркнуть и отличие второй книги от первой. При в общем и целом однонаправленном содержании (отличия в деталях описаны ранее) имеются различия в форме: во второй книге куда больше отсылок к древнегреческим и древнеримским авторам, а более всего – полемики с Лафонтеном: пожалуй, каждая вторая басня так или иначе – в названии ли, в содержании – обращается к наследию беспечного короля французской басни: от антитезы в «Цикаде и муравье» до предыстории в «Павлине и соловье». Таким образом, для того чтобы описать весь спектр метаморфоз Лафонтеновых сюжетов в баснях героя нашего исследования, нужна как минимум статья, и надеюсь, что она в скором времени появится.

Подводя итог, подчеркну ещё раз: большинство заблуждений Буазара – не вина самого баснописца: осознание того, что мир – система динамическая, а не статическая, придёт к человечеству много позже. Подобно тому, как ламаркизм [8] только через 36 лет (в 1809) бросит вызов линнеевскому определению вида [9] как неизменной категории (хотя подспудно идеи эволюции носились в воздухе и ранее), так и где-то через такой же временной промежуток Анри де Сен-Симон [10] будет только нащупывать идею классовой борьбы, которую уже разработают в 1850-х Карл Маркс и Фридрих Энгельс, именно ту теорию, что наглядно покажет неизбежность революции как разрешения скопившихся межклассовых противоречий путём смены общественно-экономической формации и в свете которой утверждение о вечной гармонии сословий – всего лишь идеалистическая благоглупость. Но, чтобы понять это, необходимы и блуждания Сен-Симона, и тёмный лес умозрительных конструкций Гегеля [11] , и кровь Великой Французской буржуазной революции. Невозможно требовать от двадцатидевятилетнего молодого человека заглянуть в будущее так далеко и глубоко. Буазар и без того точно и выпукло передал проблемы текущего момента. И на том спасибо.

8

Ламаркизм – эволюционная концепция, основывающаяся на теории, выдвинутой в начале XIX века Жаном Батистом Ламарком в трактате «Философия зоологии».

В широком смысле к ламаркистским относят различные эволюционные теории (в основном, возникшие в XIX – первой трети XX века), в которых в качестве основной движущей силы эволюции (изменения видов) рассматривается внутренне присущее «живому веществу» и организмам стремление к совершенствованию. Как правило, большое значение в таких теориях придаётся и влиянию «упражнения» и «неупражнения» органов на их эволюционные судьбы, поскольку предполагается, что последствия упражнения или неупражнения могут передаваться по наследству.

9

Карл Линней (23 мая 1707, Росхульт – 10 января 1778, Уппсала) – шведский естествоиспытатель (ботаник, зоолог, минералог), таксономист и медик. Считается основателем систематики как науки. Был креационистом, т. е. считал, что видов существует столько, сколько их создал Бог, и что виды с момента их создания остаются неизменными.

10

Анри Сен-Симон (17 октября 1760, Париж – 19 мая 1825, там же) – французский философ, социолог, известный социальный реформатор, основатель школы утопического социализма. Одним из первых указал на принципиальное противоречие между капиталом и трудом. Предвидел, что пролетариат скоро организуется и потребует права на участие во власти; лучшая политика поэтому – соединение обладателей власти с настоящими рабочими против неработающего капитала.

11

Георг Вильгельм Фридрих Гегель (27 августа 1770 – 14 ноября 1831) – немецкий философ. Он считается одной из самых важных фигур в немецком идеализме и основоположником западной философии, особенное внимание уделял развитию диалектического метода познания, тем самым определив возникновение и развитие как диалектического материализма в общем, так и марксизма в частности. Философия Гегеля обладает весьма сложным для восприятия понятийным аппаратом; пример – определение понятия «определение»: «Качество, которое есть «в себе» в простом нечто и сущностно находится в единстве с другим моментом этого нечто, с в-нём-бытием, можно назвать его определением, поскольку это слово в более точном его значении отличают от определённости вообще. Определение есть утвердительная определённость как в-себе-бытие, которому нечто в своем наличном бытии, противодействуя своей переплетённости с иным, которым оно было бы определено, остаётся адекватным, сохраняясь в своём равенстве с собой и проявляя это равенство в своем бытии-для-иного. Нечто осуществляет (erfullt) своё определение, поскольку дальнейшая определённость, многообразно вырастающая прежде всего благодаря его отношению к иному, становится его полнотой (Fiille) в соответствии с его в-себе-бытием. Определение подразумевает, что то, что нечто есть в себе, есть также и в нём».

Книга II

Пролог

О, внемли мне, сущий Бог сей Земли,Подобный Юпитеру дланью карающей:Прежде чем молнией поразить,Упреди громом и вспышкой сверкающей;Да не услышишь ты глас отмщенияВ час, когда можешь воздать ты прощение.Коль воспылает гнев в твоём сердцеТак, что рука твоя шлёт наземь грозы,Так, что всё в мире от страха трясётся,Закона поборникам ты да не будешь угрозой,И в час недобрый забвеньяНе выставляй напоказ справедливость, дабы снискать утешенье.О, муза, закон человеческой мудрости чтоб показать,Позволь же мне греческого мудреца речь перенять.
Prologue
Ecoute – moi, Dieu de la terre:Quand tu voudras punir, imite Jupiter:Avant de lancer le tonnerre,Fais – le gronder long – temps, fais preceder l'eclair;Et n'ecoute jamais la voix de la vengeanceQu'aux momens ou tu peux consulter la clemence.Si la colere est dans ton coeur,Que ton bras depose la foudre:Tremble qu'un instant de fureurNe condamne celui que la loi peut absoudre,Ou dans le malheur de punirN'expose la justice a trouver du plaisir.Muse, pour illustrer un precepte si sage,D'un sage de la Grece empruntons le langage.

I. Сократово слово

Умнейший из людей – так боги рассуждали, —Сократ добрейший в ярость впал,Главу теряя, – смертных то удел,Занёс уж палку, чтоб раба прибить,Но силой духа смог себя остановить:– Хвали богов, – сказал, – за то, что в гневе я вскипел.
Mot de Socrate
Le moins fou des humains, au jugement des Dieux,Le bon Socrate furieuxPerdit la tete un jour, comme un homme ordinaire;Pour frapper son esclave il leva le baton!Mais retenu par son demon:– Rends grace aux Dieux, dit-il, que je sois en colere.

II. Болезный лев

Колючкой был поранен царь зверей,И рёв его округу сотрясал.Пытался дрот тот вытащить, ей-ей,Да бросил после тщетных тех затей.Всяк зверь теперь леченье предлагал,Но средства рану боле раздражали,Чем исцеляли. Рёв услышав тот,Из грота раненого, парк свой покидаетМужчина. В пальцы он пинцет берёт,Шип достаёт, монарха исцеляет.– Я вижу, – молвит лев, – пора мне уходить,Тебе власть над землею уступая:Лишь, без сомнения, тот царём обязан быть,Кто знает и желает всё исправить.
Le lion malade
Le Roi des Animaux, d'une epine blesse,Par ses rugissemens effrayoit la nature.A retirer le dard dont il etoit perce,Apres de vains efforts, il avoit renonce.Les Animaux en vain tenterent cette cure;Tous envenimoient la blessureAu lieu de la guerir. Attendri par ses cris,De l'antre du gisant l'Homme eloigna la Parque;En joignant a ses doigts le secours des outils,Il arracha l'epine, & guerit le Monarque.Je vois, dit le Lion, qu'il faut me resignerA te ceder enfin l'empire de la terre:Celui – la seul, sans doute, est digne de regner,Qui veut faire le bien et fait l'art de le faire.

III. Пёс и лис

К ужасу пчёл, подле ульяУстроился пчелоед;Пчела погибает втуне,А сласти медовой нет:Остальные в тюрьме на судьбу свою в гневе,Что послала им дурного соседа.Между тем лис, что держал пост(скорей от нужды, чем от верности Богу),В подземной норе, каких много,Птичий выводок ночью решил известь, прохвост.Вот для подкопа зверь хитрый в землю уж морду свою погрузил,Как пёс зубами за холку его ухватил.– Ох, смерть злодею! Позор поделом и стыд!– Сжальтесь же надо мной, небеса! – притворщик кричит. —Ведь, кроме содеянного, ни о чём боле не ведомо…– Я яростен, ибо творю я полезное дело,Когда я хозяину должен служить!– Служить? Так служи, что ж меня-то душить?– Тебе смерть всё равно, – отвечал сторож смелый, —Красивые речи твои – на деле притворство иль того хуже;Хорош бы я был, убив пчелоеда тогда, когда улей разрушен!
Поделиться с друзьями: