Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бенгальские рубины
Шрифт:

Элоис рассматривала себя в зеркало. Что означала просьба Слейтера?

Все время утомительных экзаменов Элоис старалась сохранять определенную дистанцию между ними. Нo время от времени она замечала, что Слейтер снова наблюдает за ней. В такие моменты она боялась его, но в то же время в глубине души ей было приятно видеть огонь, разгорающийся в его глазах.

– Вы хорошо знаете мистера Мак-Кендрика, мадам Ле Бью?

– Пожалуйста, зовите меня просто Жоржетта. Мадам Ле Бью – это официально, а я – простая женщина.

Элоис улыбнулась.

– Очень хорошо. Жоржетта.

– Я знаю его немного. Да и какая женщина может разгадать характер такого человека? Мой брат Луис…

– Луис?

– Да, один из друзей Слейтера. Слейтер спас моего непутевого брата от виселицы. Поэтому, когда Мак-Кендрик прислал мне в Лондоне записку, где говорилось, что ему нужна портниха, я сразу же потребовала расчет у герцогини.

Она просияла:

– Вы выглядите в моих творениях гораздо красивее, чем та старая… как это?… корова.

– Вашего брата должны были повесить? – спросила Элоис.

Жоржетта кивнула:

– У каждого из друзей Слейтера есть своя история. Луиса обвиняли в государственной измене, Марко – во взяточничестве, Руди – в краже детей, а Ханса…

– В связях с замужней женщиной?

– Совершенно верно.

– А что сделал Карри?

Жоржетта придвинулась ближе, очевидно, испытывая удовольствие от того, что может посплетничать.

– Говорят, что он заколол своего брата в пылу ревности.

– Это правда? Она нахмурилась.

– Думаю, что нет. Судя по рассказам Луиса, все люди Мак-Кендрика осуждены несправедливо. За исключением Ханса. Но и его можно простить, ведь он так молод, вы согласны со мной?

– Как же Слейтеру удалось собрать такую интересную компанию?

– Этот человек обладает талантом находить страдающих и раненых. Может быть, поэтому вы и находитесь здесь, моя дорогая?

Элоис вздрогнула. Жоржетта продолжала болтать. Затем она отдала распоряжения швеям и приказала им удалиться.

– Пойдемте, Элоис. Теперь мы должны найти Слейтера и узнать у него, достаточно ли скромно я вас одела.

Жоржетта взяла ее под руку так, словно они были близкими подругами, и вывела из комнаты.

Внизу, в холле, стоял Слейтер и просматривал письма, лежавшие на серебряном подносе. Слегка подтолкнув Элоис в плечо, Жоржетта дала ей понять, что ей следует спуститься вниз и показаться ему.

Слейтер стоял спиной. Ей следовало бы воспользоваться этой возможностью, выскочить стрелой на улицу и попытаться убежать. Но, хотя мысль о побеге и промелькнула в ее голове, она медленно и осторожно сделала шаг вперед, затем второй, третий…

Что с ней? Прошло всего несколько дней, и она оказалась плененной, покоренной этим человеком. Она поддалась соблазну роскошных нарядов, уютных комнат и мерцающего камина. Но больше всего притяжению Слейтера Мак-Кендрика.

Он резко обернулся, как будто она произнесла его имя вслух. Слейтер осмотрел ее всю с головы до ног, от черных блестящих туфель до изящной кружевной шляпки. Не оставалось сомнений, что он нашел ее внешность не такой уж "простой".

Позади раздался мягкий смех Жоржетты:

– Она безобразна в этом платье, не правда ли, мой друг? – Модистка удалилась наверх.

Напряженная тишина, словно тонкая серебряная нить, протянулась между ними, заполненная предчувствиями, колебанием и даже немного страхом.

– Доброе утро, Элоис.

– Доброе утро.

Церемонный обмен приветствиями немного смягчил напряженность.

– Надеюсь, вы хорошо отдохнули?

– Да, благодарю вас.

– Прекрасно.

Он взял ее за руку, приглашая подойти ближе.

– Тогда докажите мне раз и навсегда, что вы – леди.

Элоис недовольно нахмурилась.

– Я уже выполнила множество ваших дурацких заданий. Этого достаточно, чтобы доказать, что я являюсь самой королевой.

Слейтер весело усмехнулся:

– Неужели? Вы в самом деле так думаете? В таком случае, это задание – последнее – не покажется вам слишком трудным.

Услышав, что задание будет последним, Элоис решила согласиться.

– Что же вы задумали?

– Я хочу убедиться… насколько глубоки ваши познания.

– Познания?

– Я говорил вам несколько дней назад, что в моем доме найдется подходящее место для вас.

Боже, неужели он решил сделать ее своей любовницей? Может быть, именно эти познания он имел в виду? Чувственные познания, незначительность которых послужит доказательством ее девственности?

– Отпустите меня!

Желая прекратить этот разговор и в надежде защититься от Слейтера, Элоис ухватилась за мраморную колонну.

Он вздохнул.

– Если бы вы оторвались от этого столба и согласились меня выслушать, вы бы поняли, что я не хочу причинить вам зла.

– Но…

Приблизившись к Элоис и обняв ее за плечи, Слейтер оборвал все ее возражения долгим и нежным поцелуем.

– По крайней мере, я наконец нашел способ успокаивать на время ваше недовольство, – пробормотал он, оторвавшись от ее губ.

Взяв Элоис за руку, он провел ее через весь холл и открыл двойные двери. Они оказались в комнате со сводчатым потолком, набитой корзинами, ящиками и сундуками.

Слейтер смотрел на нее как-то странно, словно знал какую-то тайну, которую Элоис только предстояло понять.

– Я думаю, вас, как настоящую леди, хорошо обучили искусству ведения домашнего хозяйства.

Элоис смешалась, однако постаралась овладеть собой и расправила плечи, желая подчеркнуть свое достоинство.

– Я провела тринадцать лет в женской академии во Франции.

– Тогда, я полагаю, вы хорошо знакомы с искусством чтения?

– Да.

– Письма?

– Да!

– Умеете присматривать за прислугой, за приготовлением пищи?

– Да, да!

– А также составлять опись имущества?

Слейтер подошел к окну и отдернул драпировки.

Бальный зал был завален книгами, которые лежали стопками на мраморном полу.

Поделиться с друзьями: