Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
Шрифт:
Входят Кларенс под стражей и Брекенбери [135] , комендант Тауэра.
День добрый, брат. Что значит эта стража При вас?Кларенс
Его Величество король Назначил стражу охранять меня, Чтоб в Тауэр я прибыл невредимым.135
В неоконченном переводе произвольно чередуются варианты «Брекенбери» и «Брукенбери». Для настоящего издания мы позволили себе унифицировать написание и остановиться на первом из них, как более частотном. ( Прим. ред.)
Ричард
Зачем?
Кларенс
Затем, что имя мое Джордж.Ричард
Уволь, милорд, не вы тому виною, Ему бы взять под стражу ваших крестных Или Его Величество избрал Вам Тауэр купелью новой. Впрочем, В чем дело, Кларенс, мог бы я узнать?Кларенс
Я сам не прочь. Но тщетно утверждал я Свою невинность. Говорят, король, Уверовав в пророческие грезы, Из азбуки изъял он букву «Джи», Ему кудесник рек, мол, буква «Джи» Сулит потомкам царским мятежи, Мне ж имя Джордж, в нем первой буквой «Джи», И, значит, от меня добра не жди. Из-за таких вот пустяков, узнал я, Король надумал заточить меня.Ричард
Да, таковы мужья в руках у женщин! Его супруга леди Грей — она, Она склоняет к крайностям монарха. И не она ли с благородным братцем За то, чтоб Хастингса он в Тауэр отправил, Откуда Хастингс должен выйти днесь? Опасность, Кларенс, нам грозит опасность.Кларенс
Свидетель Бог, лишь родич королевы Днесь в безопасности, да он, сегодня точно Меж королем и миссис Шор снующий. Известно ль вам, как вымолил у ней Лорд камергер свое освобожденье?Ричард
Свою богиню ревностно моля, Свободу получил от короля. Чтоб не лишиться милостей монарших, Одно лишь остается нам: податься В ливрейные лакеи к миссис Шор. Двух этих вдов титуловав высоко, Вплотную к трону брат приблизил их.Брекенбери
Прошу у ваших милостей прощенья, Его Величество строжайше запретил, Не обинуясь титулом ли чином, Вступать в беседу с братом короля.Ричард
Ах вот как, ваша милость Брекенбери, Вы в праве знать, о чем мы говорим — Без злого умысла, — о том, что наш король Премудр и благ, что королева наша Прекрасна, не ревнива, хоть в годах. Что у супруги Шора краше ножки, И глаз, и губ веселых лепетанье, Что знатны родичи у королевы нашей — Иль с чем-то не согласен Брекенбери?Брекенбери
Мне дела нет, милорд.
Ричард
С прекрасной Шор… Всем, кроме одного, иметь с ней дело Надежнее тайком и одному.Брекенбери
Кроме кого, милорд?
Ричард
Да кроме мужа, негодяй. На слове ловишь?
Брекенбери
Прошу простить меня, милорд, и заодно Прервать беседу с герцогом достойным.Кларенс
Ты исполняешь долг. Мы подчинимся.
Ричард
Ее Величества рабы — мы подчинимся. Прощайте, брат. Я тотчас к королю; О чем бы вы меня ни попросили, Хоть Эдварда вдову назвать «сестрой», Исполню все, чтоб вас освободить. Срам братских распрей чувствую я глубже, Чем вы вообразить себе могли б.Кларенс
Кому же по душе такие распри.
Ричард
Не будет долгим ваше заточенье. Я помогу вам, или же я лжец, Пока же — терпенье.Кларенс
Что ж еще? Прощайте.
Кларенс, Бренкенбери и стража удаляются.
Ричард
Иди ж стезей, не знающей возврата, Смешной простак, я так тебя люблю, Что в небеса спроважу твою душу, Коль примут дар они из рук моих.Входит лорд Хастингс.
Хастингс
День добрый, герцог мой достопочтенный.
Ричард
Лорд камергер добрейший, добрый день. Добро пожаловать опять на волю к нам. Как вы снесли невзгоды заточенья?Хастингс
Как узнику пристало — со смиреньем. Но жизнь берег, чтобы воздать всем тем, Кому обязан заточеньем этим.Ричард
О да, о да, пусть им воздаст и Кларенс, Зане враги у вас одни и те же, И козни их вас тяготят равно.Хастингс
Беда, когда орел попал в силки, Стервятник же кружить над жертвой волен.Ричард
Какие новости на свете?
Хастингс
Таких дурных, как дома, в свете нет: Король хворает — слаб, объят печалью. Его целители встревожены весьма.