Безрассудство
Шрифт:
— Право… — Габриэль умоляюще оглянулся на Фебу.
Впервые она видела Габриэля таким растерянным. Он даже слегка покраснел. Феба улыбнулась молодой покупательнице и отважно бросилась в бой:
— «Искатель приключений» вам, безусловно, понравится. Это совершенно новый тип романа. В нем много приключений, рыцарских подвигов, причем автор не прибегает к сверхъестественным силам ради дешевого эффекта.
— Вот как. — Девицу это явно не заинтриговало.
— Книга написана живо и трогательно, — быстро продолжала Феба, — она затрагивает самые возвышенные чувства. Тонкое и вдохновенное описание любви. Вам, несомненно, понравится главный герой романа. Он производит даже более сильное впечатление, чем герои миссис Радклифф.
Лицо молодой леди прояснилось.
— Неужели интереснее, чем у миссис Радклифф?
— Уверяю вас. Прочтите книгу, и вы не разочаруетесь… — Феба улыбнулась и сделала паузу, прежде чем нанести завершающий удар. — Лорд Байрон, прочитав «Искателя приключений», рекомендовал его всем своим друзьям.
Глаза девушки широко распахнулись.
— Подумать только, сам Байрон! Я сейчас же отправлюсь в магазин Леси!
Феба самодовольно усмехнулась. Еще одна книга продана. Если б вокруг не толпились люди, она потерла бы руки от удовольствия.
Может быть, она и не унаследовала семейный дар ведения финансовых операций или выгодного помещения капитала, но уж вполне в состоянии выбрать удачную рукопись из целой груды безнадежных подделок.
Жаль, что никто в ее семье не способен оценить такое приложение наследственного таланта.
Глава 8
Совершенно новый тип романа… Не прибегает к сверхъестественным силам ради дешевого эффекта. Тонкое и вдохновенное описание любви!
Слова Фебы еще звучали в ушах Габриэля, когда несколько часов спустя он входил в книжный магазин Леси. Знакомые формулировки. Почти те же слова употребил в своем письме сам Леси, извещая его о готовности опубликовать «Искателя приключений». Габриэль несколько раз перечитал письмо, пока не запомнил тешащие авторское самолюбие слова.
С той минуты, как он расстался с Фебой в магазине Хэммонда, Габриэль не мог избавиться от подозрения. Сначала эта мысль показалась ему слишком нелепой, но чем больше он обдумывал ее, тем яснее и логичнее становилась вся эта странная история.
Если его подозрение оправдается, сразу станет понятно, каким образом Фебе удалось собрать о нем столько сведений. И тогда не останется сомнений, что для ее дерзкого авантюризма нет никаких пределов.
Клерк за прилавком магазина поднял глаза на Габриэля:
— Чем могу служить, сэр?
— Где Леси? — резко спросил Габриэль.
С Леси он встречался только однажды, в самом начале их деловых отношений. Тогда он объяснил издателю; что имя автора должно храниться в неприкосновенной тайне.
Клерк прищурился и деликатно кашлянул.
— Боюсь, мистер Леси сейчас занят, милорд.
— Пьян как сапожник?
— Нет, что вы, милорд. Он работает.
Габриэль прислушался к звукам, доносившимся из комнаты позади прилавка.
— Ладно, я сам разыщу его.
Он обогнул прилавок, распахнул дверь и вошел в комнату, где обитал Леси вместе со своим печатным станком. Здесь стоял густой запах машинного масла и типографской краски. Огромный металлический станок отдыхал. Леси, плотный седой человек с красным лицом, окаймленным чересчур разросшимися бакенбардами, сидел в углу, разбирая груду бумаг. Поверх испачканного чернилами костюма он надел кожаный фартук, из кармана которого выглядывало горлышко бутылки с джином.
— Леси, мне надо обсудить с вами одну проблему, — произнес Габриэль, прикрывая дверь.
— Что такое? — Леси поднял голову и уставился на Габриэля слезящимися глазами. — Ах, это вы, милорд. Послушайте, если вы хотите сказать, что я мало заплатил вам за книгу, то напрасно теряете время. Я говорил вам, что мой партнер поручает подобные дела своему поверенному. Я не имею никакого отношения к финансовым делам издательства.
Габриэль холодно улыбнулся:
— Меня не интересуют деньги.
— Неплохо для начала. — Леси распрямился и достал из кармана бутылку. Отхлебнув изрядный глоток джина, он хмуро глянул на Габриэля. — Вы не поверите, сколько авторов устраивают скандалы из-за денег.
— Я хочу знать имя вашего партнера.
Леси поперхнулся, но все же отважно проглотил джин.
— Простите, я не могу говорить об этом, милорд. Мы держим его имя в секрете, как и ваше.
— Я хочу знать его имя, Леси.
— В конце концов, по какому праву вы вмешиваетесь в мои частные дела?
— Если вы не назовете имя вашего партнера, я отправлю следующую рукопись, которая уже практически завершена, другому издателю.
Леси в ужасе уставился на него.
— Вы так не поступите, милорд. После всего, что мы для вас сделали…
— Я не хочу печатать «Безрассудную отвагу»в другом издательстве, но вы меня вынуждаете сделать это.
Леси тяжело опустился на деревянный стул.
— Трудный вы человек, милорд.
— Я осторожный человек, Леси. Я хочу знать, с кем имею дело.
Леси нервно покосился на него, утирая пот рукавом, испачканным типографской краской.
— Вы ведь не скажете ей, что я открыл ее тайну? Она настаивала, чтобы ее имя хранилось в секрете. Ее семья будет недовольна, что она занялась делом, понимаете? А если она узнает, что я вам рассказал…
— Доверьтесь мне, — угрюмо перебил его Габриэль, — я умею хранить тайны.
В четверг утром Габриэль сидел в кабинете за столом, работая над последними сценами в «Безрассудной отваге». Он был доволен романом. Через несколько дней его можно отправлять издателю.
И тогда он будет ждать письма с одобрением или отказом. Весьма любопытно, как отзовется о новой рукописи партнер Леси.
Габриэль нехотя оторвался от работы: его новый дворецкий Шелтон осторожно приоткрыл дверь.
— Две леди хотят видеть вас, сэр. — Судя по лицу Шелтона, гостьи ему не понравились. — Они не пожелали представиться.
— Проводите их, Шелтон. — Габриэль отложил перо и поднялся.
Он улыбнулся про себя. Он знает только одну женщину, которая способна нанести визит одинокому мужчине. Это Феба. Она, вероятно, хочет дать ему новые указания, инструкции или советы. Кого же она привела с собой? Должно быть, горничную.