Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Безрассудство
Шрифт:

— Право… — Габриэль умоляюще оглянулся на Фебу.

Впервые она видела Габриэля таким растерянным. Он даже слегка покраснел. Феба улыбнулась молодой покупательнице и отважно бросилась в бой:

— «Искатель приключений» вам, безусловно, понравится. Это совершенно новый тип романа. В нем много приключений, рыцарских подвигов, причем автор не прибегает к сверхъестественным силам ради дешевого эффекта.

— Вот как. — Девицу это явно не заинтриговало.

— Книга написана живо и трогательно, — быстро продолжала Феба, — она затрагивает самые возвышенные чувства. Тонкое и вдохновенное описание любви. Вам, несомненно, понравится главный герой романа. Он производит даже более сильное впечатление, чем герои миссис Радклифф.

Лицо молодой леди прояснилось.

— Неужели интереснее, чем у миссис Радклифф?

— Уверяю вас. Прочтите книгу, и вы не разочаруетесь… — Феба улыбнулась и сделала паузу, прежде чем нанести завершающий удар. — Лорд Байрон, прочитав «Искателя приключений», рекомендовал его всем своим друзьям.

Глаза девушки широко распахнулись.

— Подумать только, сам Байрон! Я сейчас же отправлюсь в магазин Леси!

Феба самодовольно усмехнулась. Еще одна книга продана. Если б вокруг не толпились люди, она потерла бы руки от удовольствия.

Может быть, она и не унаследовала семейный дар ведения финансовых операций или выгодного помещения капитала, но уж вполне в состоянии выбрать удачную рукопись из целой груды безнадежных подделок.

Жаль, что никто в ее семье не способен оценить такое приложение наследственного таланта.

Глава 8

Совершенно новый тип романа… Не прибегает к сверхъестественным силам ради дешевого эффекта. Тонкое и вдохновенное описание любви!

Слова Фебы еще звучали в ушах Габриэля, когда несколько часов спустя он входил в книжный магазин Леси. Знакомые формулировки. Почти те же слова употребил в своем письме сам Леси, извещая его о готовности опубликовать «Искателя приключений». Габриэль несколько раз перечитал письмо, пока не запомнил тешащие авторское самолюбие слова.

С той минуты, как он расстался с Фебой в магазине Хэммонда, Габриэль не мог избавиться от подозрения. Сначала эта мысль показалась ему слишком нелепой, но чем больше он обдумывал ее, тем яснее и логичнее становилась вся эта странная история.

Если его подозрение оправдается, сразу станет понятно, каким образом Фебе удалось собрать о нем столько сведений. И тогда не останется сомнений, что для ее дерзкого авантюризма нет никаких пределов.

Клерк за прилавком магазина поднял глаза на Габриэля:

— Чем могу служить, сэр?

— Где Леси? — резко спросил Габриэль.

С Леси он встречался только однажды, в самом начале их деловых отношений. Тогда он объяснил издателю; что имя автора должно храниться в неприкосновенной тайне.

Клерк прищурился и деликатно кашлянул.

— Боюсь, мистер Леси сейчас занят, милорд.

— Пьян как сапожник?

— Нет, что вы, милорд. Он работает.

Габриэль прислушался к звукам, доносившимся из комнаты позади прилавка.

— Ладно, я сам разыщу его.

Он обогнул прилавок, распахнул дверь и вошел в комнату, где обитал Леси вместе со своим печатным станком. Здесь стоял густой запах машинного масла и типографской краски. Огромный металлический станок отдыхал. Леси, плотный седой человек с красным лицом, окаймленным чересчур разросшимися бакенбардами, сидел в углу, разбирая груду бумаг. Поверх испачканного чернилами костюма он надел кожаный фартук, из кармана которого выглядывало горлышко бутылки с джином.

— Леси, мне надо обсудить с вами одну проблему, — произнес Габриэль, прикрывая дверь.

— Что такое? — Леси поднял голову и уставился на Габриэля слезящимися глазами. — Ах, это вы, милорд. Послушайте, если вы хотите сказать, что я мало заплатил вам за книгу, то напрасно теряете время. Я говорил вам, что мой партнер поручает подобные дела своему поверенному. Я не имею никакого отношения к финансовым делам издательства.

Габриэль холодно улыбнулся:

— Меня не интересуют деньги.

— Неплохо для начала. — Леси распрямился и достал из кармана бутылку. Отхлебнув изрядный глоток джина, он хмуро глянул на Габриэля. — Вы не поверите, сколько авторов устраивают скандалы из-за денег.

— Я хочу знать имя вашего партнера.

Леси поперхнулся, но все же отважно проглотил джин.

— Простите, я не могу говорить об этом, милорд. Мы держим его имя в секрете, как и ваше.

— Я хочу знать его имя, Леси.

— В конце концов, по какому праву вы вмешиваетесь в мои частные дела?

— Если вы не назовете имя вашего партнера, я отправлю следующую рукопись, которая уже практически завершена, другому издателю.

Леси в ужасе уставился на него.

— Вы так не поступите, милорд. После всего, что мы для вас сделали…

— Я не хочу печатать «Безрассудную отвагу»в другом издательстве, но вы меня вынуждаете сделать это.

Леси тяжело опустился на деревянный стул.

— Трудный вы человек, милорд.

— Я осторожный человек, Леси. Я хочу знать, с кем имею дело.

Леси нервно покосился на него, утирая пот рукавом, испачканным типографской краской.

— Вы ведь не скажете ей, что я открыл ее тайну? Она настаивала, чтобы ее имя хранилось в секрете. Ее семья будет недовольна, что она занялась делом, понимаете? А если она узнает, что я вам рассказал…

— Доверьтесь мне, — угрюмо перебил его Габриэль, — я умею хранить тайны.

В четверг утром Габриэль сидел в кабинете за столом, работая над последними сценами в «Безрассудной отваге». Он был доволен романом. Через несколько дней его можно отправлять издателю.

И тогда он будет ждать письма с одобрением или отказом. Весьма любопытно, как отзовется о новой рукописи партнер Леси.

Габриэль нехотя оторвался от работы: его новый дворецкий Шелтон осторожно приоткрыл дверь.

— Две леди хотят видеть вас, сэр. — Судя по лицу Шелтона, гостьи ему не понравились. — Они не пожелали представиться.

— Проводите их, Шелтон. — Габриэль отложил перо и поднялся.

Он улыбнулся про себя. Он знает только одну женщину, которая способна нанести визит одинокому мужчине. Это Феба. Она, вероятно, хочет дать ему новые указания, инструкции или советы. Кого же она привела с собой? Должно быть, горничную.

Поделиться с друзьями: