Безумный мир, господа !
Шрифт:
Чугунную ограду. Лом железный
В обмен на золотишко: quid pro quo {13}.
Усни скорей, чтоб я проснуться смог
Для новой жизни. Так уж повелось:
Одни уходят, чтоб другим жилось.
Уходит.
СЦЕНА 3
Входит Бесс Хитроу, сопровождаемая слугой.
Бесс Хитроу
Знаешь, где дом достопочтенного Кайуса Грешена? Тогда беги что есть духу и подними его с постели. Ему, горемыке, все равно не до сна. Скажи ему, что средство я нашла,
Как разогреть немеющие члены.
Согласьем он ответит непременно,
Давно уж он, я знаю, рвется в бой.
Уходят.
Голоса за сценой
Помогите!
СЦЕНА 4
Входит переодетый Глупли с маской в руке.
Глупли
Давай, ребята, вяжи их.
Голоса за сценой
Воры! Воры!
Глупли
Заткните ему пасть. Будь он самим дворецким моего дядюшки, можете с ним не церемониться... Ну как?
Входят его сообщники в масках.
Червчилль
Продернули в лучшем виде. Все слуги связаны, никто и пикнуть не успел. Надевайте, сударь, маску.
Глупли
С этим, значит, покончено. Тогда за мной, канальи! Сейчас я вознесу вас на вершину благополучия: держим курс на сокровища моего дядюшки.
Червчилль
Полный вперед!
Гавбой
За тобой в огонь и в воду! Светлая у тебя голова, командор.
Уходят и вскоре появляются вновь, ведя перед собой сэра
Нараспашкью в ночном халате.
Сэр Hapаспашкью
Простите, джентльмены... любезнейшие джентльмены... откуда вы?
Глупли
Из Линкольншира, сударь.
Сэр Нараспашкью
Вот как? Рад слышать.
Глупли
С чего бы это вам радоваться?
Сэр Нараспашкью
Ну как же, все честные воры, - все добряки и смиренники родом из Линкольншира. Уж если они грабят, так по совести. Зазря мухи не обидят. Их, говорят, даже слеза прошибает, когда надо в карман лезть, - такие жалостливые.
Глупли
Ты нам зубы не заговаривай. А ну, гони монету!
Сэр Нараспашкью
Так вот вы зачем пожаловали... А я-то, злодей, давеча все деньги отдал. Ай-яй-яй, как же я вас подвел, господа! Делать нечего, милости прошу в другой раз.
Глупли
Цыц, говорят! И деньги на бочку.
Сэр Нараспашкью
Ах, сударь, пожалуйста, не так громко. Какие вы все, господа, шумные. У меня ночует лорд в доме. Не дай бог его чем-то обеспокоить.
Глупли
Какой там еще лорд? Приживал, что ли? С ним мы уже разобрались - лежит, связанный, в своей постели.
– И все его люди тоже.
Сэр Нараспашкью
Как? Вы связали его светлость? Да что же это вы, люди добрые! Нешто он несвязанный не мог смирнехонько лежать себе в постели? Что мне теперь грабеж! Вы ж меня без ножа зарезали.
Глупли
Где ключ? Живо!
Сэр Нараспашкью
Нет, теперь я вижу, ни из какого вы не из Линкольншира, нету в вас этого благородного духа; вы из Бедфордшира, не иначе, раз вы не даете людям спать спокойно в кровати {14}. Берите же, господа, сколько унесете, мое имя - сэр Нараспашкью, и дом мой всегда открыт, здесь все на виду, хватайте без разбору. Веселенький мир, скажу я вам! Кто еще стал бы держать по ночам двери нараспашку? Нет, должна быть какая-то справедливость, только поди сыщи ее!
Глупли
Довольно с ним чикаться. Вяжите давайте.
Сэр Наpаспашкью
Что ж у вас за странный суд такой? Разве обязательно связывать меня, чтобы развязать мой кошелек? А впрочем, валите, вяжите, оно даже лучше. А то я нынче в щедрости совсем удержу не знаю. Свяжите мне руки, да нет, покрепче; это ведь мне счастье привалило - составить компанию его светлости. Вовремя вы пришли, господа. Когда-то меня посвятили в рыцари в Вестминстере; еще две такие ночки - и я посвящу остаток дней тихим радостям, как верный рыцарь Виндзора {15}. Я восхищен вами, господа, и прошу всех отобедать со мной завтра. Вы окажете мне честь своим присутствием. Я буду ждать вас с нетерпением.
Глупли
Гоп-ля, сударь!
Сэр Нараспашкью
Только, бога ради, не трогайте мой орг_а_н, не то вы его расстроите.
Глупли (бренча золотыми)
Не знаю, как он, но мы бы определенно расстроились, когда б не эта музыка.
Сэр Наpаспашкью
Чтоб вам оглохнуть на оба уха!
Глупли
Уберите его с глаз долой.
Сэра Нараспашкью уводят.
Ну что ж, дядюшка, широкая душа, ты и вправду весь открылся перед нами нараспашку: Сначала, правда, поупирался малость, оно и понятно, ни с чем эти старые сычи не расстаются так неохотно, как со звонкой монетой; она одна и держит их на этом свете, когда ноги уже не держат. Где наш кофр?
Червчилль
Вот он, мой доблестный капитан.
Глупли
Кидай туда добро. И пусть стоит под рукой, так оно будет надежнее.
Входит Гавбой.
Что, все тихо?
Гавбой
Так точно, командор.
Глупли
А теперь вот что: давайте, висельники, вязать друг друга. Ну-ка, стервецы, кому я сказал! Это все для спасения нашего барахла, а заодно и собственной шкуры, так что пошевеливайтесь. Что, никак до вас не допрет? Поутру они должны найти всех связанными, и лорда и его свиту. Напомнить вам, кто у нас лорд?
Чеpвчилль
Слушай, ты гений!
Глупли
А вы никогда не думаете об отходе. Чтобы все было шито-крыто.
Гавбой
Ладно, начнем мы друг друга вязать... а кто последнего свяжет?
Глупли
А-а, черт с ним, пускай посыльный даст тягу!
Посыльный
Я то есть? Вот спасибо, сударь.
Глупли
Кому и ускользнуть, как не ему, ведь он на ночь не раздевается, лежит до света во всей одеже. Порядочный посыльный спит в яслях вместе с лошадьми. Вот он один и улизнет, а нам это на руку, должен ведь кто-то развязать утром нашего рыцаря, что бы мы могли от души повеселиться. Наступает самый хитрый момент: ограбив - выйти из игры, залечь в сторонке и ловить свой шанс. Тут, ребята, дело такое, зазевался - все, крышка, но уж если я взялся за этот спектакль, доведу его до конца, пусть даже и мне с ним придет конец. Либо уйду отсюда лордом, как пришел, либо дам себя вздернуть, как зачуханного воришку. Это мое последнее слова
Червчилль
И наше тоже, командор.
Уходят.
СЦЕНА 5
Входят Бесс Хитроу и Кайус Грешен.
Бесс Хитроу
Ах, наконец-то, досточтимый Кайус Грешен!
Кайус Грешен
Чем это вы, милейшая леди, так взволнованы?
Бесс Хитроу
Есть, сударь, одна мыслишка, трюк {16}, если хотите, который позволит вам очутиться на верху блаженства, если... если, конечно, вы вовремя мною козырнете.
Кайус Грешен
Мне бы только прижать ее к себе покрепче, а уж ты на этом не прогадаешь.