Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Шрифт:
• закут, закута, закутка (обл.) – 1) хлев для мелкого скота; 2) угол в избе около печи;
• закуток (и доп. закуток) – тесная тёмная каморка; укромный уголок.
Прилагательное райские образовано от существительного рай — ‘парк, сад’, о котором в книге Бытия сказано: «И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке; и поместил там человека, которого создал» (Быт. 2:8). И первые люди на земле – Адам и его жена Ева – вплоть до своего грехопадения, когда они были изгнаны из рая, жили в цветущем и изобильном Эдемском саду и наслаждались красотою райских кущей, т. е. пышных густых деревьев, в тени которых можно было найти тихий, укромный, уютный уголок.
Несомненно, высокая стилистическая окраска БФ помогала достичь пафоса отрицания в отображении нового быта, который прежде всего проявился в отношении к мещанству. Мещанский покой и мещанская сытость воспринимались В.В. Маяковским как угроза для претворения в жизнь его футуристических утопий.
То же можно сказать и о бюрократизме, не раз высмеивавшемся поэтом. Например:
Ищите и обрящете!Пойди и рящь её!Которая «входящая»,а какая «исходящая»?Обрящутчерез час-другой.Данный отрывок является ещё одним примером стилистического парадокса, в результате взаимодействия архаичного БФ высокого стиля с контекстом. Этот приём помогает поэту достичь сатирического эффекта в высмеивании бумажной волокиты в государственных учреждениях.
Стихотворение «Прозаседавшиеся» (1922) является очередным выпадом поэта против бюрократизма:
Заявишься:«Не могут ли аудиенцию дать?Хожу со времени она». —«Товарищ Иван Ваныч ушли заседать —объединение Тео и Гукона».Кроме стилистического несоответствия архаичного БФ и контекста, здесь можно отметить нарочитое неправдоподобие – гиперболизацию, безусловно, подчёркивающую иронический оттенок БФ. Выражение со времени дна старославянское по происхождению. Оно (‘то’) – устаревшее указательное местоимение краткой формы, которое указывало на что-либо очень далёкое, давно прошедшее.
Хотя примеров на употребление БФ без их трансформации можно привести ещё много, однако значительно продуктивнее и эффективнее в стилистическом плане использование БФ в трансформированном виде. Изменение порядка слов в БФ с сохранением его значения позволяет поэту добиться определённой выразительности и яркости образа в соответствии с рифмой и ритмикой стихотворения. Например:
Эта ставкапоследняя у мира в игорне.Слушайте!Новая проповедь нагорная.Изменение порядка слов данного БФ (ср. с прямым порядком – Нагорная проповедь) происходит ради рифмы (в игорне – нагорная). Данный БФ восходит к конкретному событию, описанному в Новом Завете: «Увидев народ, Он взошёл на гору; и когда сел, приступили к Нему ученики Его. И Он, отверзши уста Свои, учил их» (Мат. 5:1–2).
В своей проповеди Иисус выдвинул основные принципы, ставшие фундаментом христианского учения. У Маяковского значение важного и основополагающего учения в рассматриваемом БФ сохранилось и является образным выражением идей-заповедей самого автора.
Можно привести ещё один пример изменения формы с сохранением значения:
Сколько их?Числа им нету.Пяля блузы, пяля френчи,завели по кабинетуи несут повинность этусквозь заученные речи.Исходная форма несть им числа объясняется тем, что данное выражение по своему происхождению старославянское, а значит, архаичное. В книге Судей мы читаем: «Когда посеет Израиль, придут Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока и ходят у них; и стоят у них шатрами, и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла. Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа» (Суд. 6:3–5).
В Библии характеристика, которую выражает БФ, применяется к врагам, т. е. имеет отрицательный оттенок значения. В данном примере наблюдается трансформация БФ при помощи замены архаичного компонента старославянского происхождения на общеупотребительный, разговорный. Происходит снижение стилистической окраски БФ в соответствии со стилистикой контекста.
Интересно, что комического эффекта В.В. Маяковский добивался большей частью благодаря стилистическому несоответствию библейского оборота и контекста. Таким образом, рассматриваемый оборот в значении количественной характеристики является гиперболой, усиливающей сарказм поэта в описании «блуз» и «френчей» как образов чиновников.
Интересен и такой пример:
Довольно!Шерсть подымается дыбом!Довольно, довольно!Такой озноб.В данном отрывке можно отметить трансформацию БФ волосы встали дыбом, которая заключается в замене первых двух компонентов оборота на синонимичные. Вызвана эта замена содержанием контекста, так как слова эти принадлежат чёрту и являются реакцией на рассказ рабочих об их жизни на земле. Нужно отметить, что замена двух компонентов на их синонимы в данном случае усиливает не только комический эффект, но и ощущение реальности нереального сюжета, так как семантика рассматриваемого БФ является характеристикой эмоционального и физического состояния в результате какого-либо потрясения.
Анализируемый оборот восходит к конкретному отрывку из Библии: «Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет, и потряс все кости мои. И дух прошёл надо мною; дыбом стали волоса на мне» (Иов 4:13–15).
Приведём ещё пример трансформации библейского оборота при помощи замены одного из компонентов синонимом:
И гаркнул я,сбившисьс поэтического тона,громче иерихонских хайл:Товарищи!Рабочими и войсками Кантонавзят Шанхай!Известен БФ иерихонская труба (иерихонские трубы). Обратимся к Библии: «Тогда сказал Господь Иисусу [Навину]; вот я предаю в руки твои Иерихон и царя его… Пойдите вокруг города все, способные к войне, и обходите город однажды в день; и это делай шесть дней. И семь священников пусть несут семь труб пред ковчегом, а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами. Когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом; и стена города обрушится до своего основания» (И. Нав. 6:1–4).