Библиологический словарь
Шрифт:
Из области библиологии, БВ, 1893, № 8; Сущность ветхозав. прообраза и значение его для ветхозав. верующих, ВиР, 1894, № 1; Очерки содержания Кн. Екклезиаста, ВиР, 1894, № 11; Библ. богословие с правосл. точки зрения, БВ, 1894, № 7; Нужен ли нам греч. перевод Библии при существовании евр. подлинника, Серг. Пос., 1895; Рец. на кн.: [*Юнгеров П., Кн. прор. Амоса, Каз., 1897], БВ, 1897, № 12; Какую можно усмотреть цель Христа Спасителя в Его поучениях народа притчами?, ВиР, 1900, т. 1, ч. 1; Обзор рус. духовных журналов. Статьи по Свящ. Писанию ВЗ, БВ, 1901, № 10, 12; Рец. на: Кн.Товита. Библиологич.
исследование *Дроздова Н., БВ, 1901, № 10; О неудачном соединении научного критицизма с правосл. точкой зрения, (Ответ Н.М.Дроздову), БВ, 1902, № 12; Раб Иеговы. (Ис гл.40–56), БВ, 1905, № 7–8; Ответ архим. Фаддею (по поводу замечаний на статью «Раб Иеговы»), БВ, 1905, № 11; Кн. Екклесиаста, ТБ, т.5.
Г о л у б ц о в. МДА, т.2, ч.4, с.144; НЭС, т.27.
МЭРФИ
(Murphy) Роланд Эдмунд, иером. (р. 1917), амер. католич. экзегет. Род. в Чикаго. Окончил Американский католич. ун–т и *Папский библ. ин–т. В 1935 вступил в орден Кармелитов. Рукоположен в 1942. С 1948 по 1970 проф. по каф. ВЗ в Американском католич. ун–те. М. — один из трех редакторов «Иеронимовского библ. комментария» (JBC), для к–рого он написал разделы по Песн, Еккл, Пс и общее введение к *мудрецов писаниям. Осн. его труды посвящены коммент. *Учительных книг.
Seven Books of Wisdom, Milwaukee, 1960; The Concept of Wisdom Literature, in: «The Bible in Current Catholic Thouht», N.Y., 1962; в рус. пер.: Введение в писания мудрецов Ветхого Завета, 1964 (Ркп. МДА).
WBSA, p.160.
МЮНСТЕР
(Munster) Себастьян (1488–1552), нем. — швейц. *гебраист и географ. Образование получил в ун–тах Гейдельберга, Тюбингена и Вены. Преподавал в Гейдельберге евр. язык. Был францисканским монахом. В 1524 присоединился к сторонникам Реформации. С этого времени и до конца дней состоял проф. евр. яз. Гейдельбергского, а затем Базельского ун–тов. М. принадлежал к плеяде ученых–гуманистов, внесших немалый вклад в филологич. исследование Библии. Ему принадлежат курсы евр. (1525) и арам. (1527) грамматики. М. выпустил первое нем. издание евр. текста ВЗ с лат. переводом и примечаниями (Базель, 1534–35). Перевод этот был внесен в католич. индекс запрещенных книг. У протестантов перевод М., напротив, получил высокую оценку и был использован в Лондонской *Полиглотте и в Библии *Кавердейла.
НЭС, т.27; NCE, v.10, p.78.
НАВИЛЛЬ Э. — А.
(Naville) Эдуард–Анри (1844–1926), швейц. египтолог, протестантский библеист. Преподавал в Женевском ун–те, был членом франц. Академии наук. С 1869 осуществил неск. археологич. экспедиций в Египет, где открыл ряд важных памятников, в частн., храм Менухотепа и один из древнейших папирусов (3–го тыс. до н.э.). В течение 30 лет Н. сотрудничал с англ. Обществом по исследованию Египта, по заданию к–рого он, в частн., исследовал восточную часть дельты Нила. Там, по мнению библеистов, находилась «земля Гесем», местообитание потомков Иакова. Раскопки внесли заметный вклад в изучение егип. фона сказаний Быт и Исх, хотя локализация Пифома (Исх 1:11), предложенная Н., впоследствии не подтвердилась. При раскопках близ Гелиополя в Гесеме археолог обнаружил иудейское кладбище эллинистич. эпохи. Полагают, что именно в этом районе находилось поселение, где жил изгнанный первосвященник Ония (см. 2 Макк 4:7).
The Story–city of Pithom and the Route of Exodus, L., 1885; The Shrine of Saft el Henneh and the Land of Goshen, 1887; The Mount of Jew and City of Onias, Belbeis, Samanood, Abusir, Tukh el Karmus, L., 1887; Archaeology of the Old Testament, L., 1913; The Text of the Old Testament, L., 1916.
Б у з е с к у л В.П., Открытия XIX и нач. ХХ в. в области истории древнего мира. I. Восток, Пб., 1923, с.77–80; НЭС, т.27 (там же указаны проч. соч. Н.).
НАВИЛЛЬ Э.
(Naville) Эрнест (1816–1909), швейц. реформатский богослов и философ, один из предшественников экуменизма. Был проф. философии в Женевской академии. Его книги и публичные лекции, посвященные *христологии и др. важнейшим темам христ. догматики, приобрели широкую популярность как в Европе, так и в России (их переводы
печатались гл. обр. в ПО). Вскоре после выхода «Жизни Иисуса» *Ренана Н. прочел лекцию, в к–рой подверг критике осн. филос. тезисы Ренана. В своих трудах Н. стремился показать, что Евангелие есть корень, из к–рого выросла совр. культура и что оно должно стать основой для единения христиан всего мира.
В рус. пер.: Вечная жизнь, М., 18652; Небесный Отец, СПб., 1868; Христос. Публичные чтения, М., 1881; Что такое философия? СПб., 1896; Свидетельство Христа и единство христ. мира, М., 1898.
НЭС, т.27 (приведена библиогр. трудов Н.).
НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ
традиционное название цикла речений Иисуса Христа, включенных в Мф (5–7) и Лк (6:20–40). Название Н.п. происходит от места, где, согласно Мф, Господь произнес эти речения («взошел на гору», 5:1). Согласно Лк, проповедь была произнесена на равнине (6:17), причем отд. речения, параллельные Н.п. Мф, помещены Лк вне связи с Н.п.
Композиция Н.п. в Мф: 1) обетования блаженства; 2) старый Закон и новые заповеди; 3) милосердие, молитва и пост; 4) предостережение против житейской озабоченности; 5) предостережение против осуждения; 6) отд. речения о благоговении, уповании, внешней и внутренней праведности; 7) притча о фундаменте дома как символический итог всей Н.п.
Композиция Н.п. в Лк: 1) обетование блаженства нищим, алчущим, плачущим, гонимым; 2) горе богатым, пресыщенным, смеющимся и превозносимым; 3) заповедь любви к врагам; 4) заповедь против осуждения; 5) истинная и ложная праведность; 6) притча о фундаменте дома.
Мф приводит Н.п. после рассказа о призвании учеников, а Лк — после избрания Двенадцати. Однако нет оснований считать, что Н.п. была произнесена только для них (евангелисты прямо указывают на присутствие народа). Еще со *святоотеч. периода высказывалось мнение, что в Мф и Лк переданы две различные, хотя и сходные, проповеди
Спасителя. Но большинство толкователей, древних и новых, рассматривают оба варианта как передачу одного цикла речений. Скорее всего, Н.п. в целом не была произнесена одновременно. По словам еп.*Виталия (Гречулевича), ев. Матфей «хотел совместить здесь, в соответствие и пояснение сказанному, всю сущность христианского учения, хотя в разных местах и в разное время преподанного» («Подробный сравн. обзор Четвероевангелия», т.2, с.30).
Анализ реконструиров. семитич. оригинала Н.п. позволил выявить ее ритмическую форму. Мн. речения имеют параллели в ВЗ и иудейском предании, но сущность Н.п. отличается радикальной новизной, открывая новый этап в отношении между Богом и человеком. Обетования блаженства в Лк более кратки и имеют антитетическую структуру (напр., блаженны нищие и горе богатым). В Мф понятие нищеты и голода даны в расширенном понимании; «нищие духом» (термин, известный из *Кумрана), «алчущие и жаждущие правды». Это различие могло быть связано с тем, что Господь неоднократно повторял речения, сходные по смыслу. Антитетика Мф иная. Древнему Закону Божьему противопоставляется слово Самого Христа, Который таким образом свидетельствует о Своем высшем авторитете («А Я говорю вам…»). Впрочем, осн. часть антитез не есть полное отрицание, а возведение заповеди на абсолютную ступень. Запрет убийства восполняется осуждением гнева, запрет прелюбодеяния — требованием душевной чистоты; брак возвращается к своему изначальному идеалу (ср. Быт 2:23–24; Мф 19:4–6); требование блюсти клятву заменяется законом правды; заповедь любви к ближнему восполняется заповедью любви к врагам. В свете этого становятся понятны слова Христа, что Он пришел не нарушить Закон, а исполнить (5:17), т. е. дать ему окончат. завершение, высшую полноту.
«Остается, — пишет *Трубецкой, — самый трудный вопрос о непреложности «малейших заповедей» или закона обрядового. Признавая вместе с лучшими учителями Израилевыми универсальную сущность закона, выразившуюся в двух наибольших заповедях любви к Богу и к ближнему (Мк 12:28–34, Мф 22:34–40, Лк 10:25–28), установив, что «правда, милость и вера» составляют самое «веское» в законе, как бы центр его тяжести, Иисус не отменяет для Своего народа и «малейших заповедей»… Ветхий Завет, завет Ягве с Израилем помимо своего религиозного содержания имел и свое национальное значение, которое он сохранил для иудеев и до сих пор, хотя они и отвергли Новый Завет. Какое течение приняла бы история, если бы Израиль его принял и если бы он в своем целом исполнил свое религиозное мессианическое призвание, как его понимал Иисус, об этом мы гадать не станем… Несомненно только одно, что обращенные язычники, принявшие Новый Завет, не имели основания принимать национальный закон Израиля и посредством обрезания переходить в иудейство, которое в своем целом отвергло Христа во имя национального закона».