Билет в забвение
Шрифт:
«Только человек, похитивший вашу дочь и ее горничную, мог выдвигать такие конкретные требования. Это умелый почерк. Каллиграфия аккуратная, и в ней достаточно деталей, чтобы убедить меня в том, что человек, написавший это письмо, держит их в руках.»
«Что нам делать, инспектор? — спросил я.
«Исполняй его желания».
«Но он просит огромную сумму».
Жизнь вашей дочери стоит гораздо больше, сэр Маркус. Кроме того, вы должны выразить согласие, иначе мы никогда не сможем вывести его на чистую воду. Как только мы это сделаем, «сказал Колбек, «у нас появится шанс спасти обеих леди и получить некоторое представление о том, кто их похитил в первую очередь.
«Есть ли какой-нибудь способ вернуть деньги?»
«Думаю, что да. Но нам это нужно как приманка. Я так понимаю, что вы можете получить эту сумму наличными в указанное время?»
«Конечно», — возмущенно сказал сэр Маркус. «Я уже поговорил со своим банкиром».
— Тогда все, что нам нужно сделать, — сказал Таллис, вступая в игру, «это разработать план действий. Письмо требует, чтобы вы передали его лично, но это подвергнет вас ненужной опасности. Поскольку маловероятно, что этот анонимный похититель когда-либо видел тебя, я предлагаю пойти вместо тебя.»
«Это подвергло бы вас риску, сэр», — указал Колбек.
Таллис расправил плечи. «Я военный. Я ценю риск.
«Возможно, вы и поступали так в молодости, суперинтендант, но вы уже не так бодры, как тогда. О человеке, с которым мы имеем дело, следует помнить три вещи. Во-первых, — сказал Колбек, — я верю, что он солдат. Во-вторых, я уверен, что он будет вооружен.
«Позвольте мне поспорить с вами по первому пункту», — сказал сэр Маркус. «Откуда вы знаете, что он солдат?»
«Когда поезд прибыл, на платформе Оксфорда был замечен мужчина в униформе. Единственное убедительное объяснение исчезновения вашей дочери заключается в том, что он ловко увез ее тайком вместе с горничной еще до того, как их увидели ее тетя или двоюродный брат.»
Колбек не стал раскрывать свою уверенность в том, что Имоджин сама была переодета солдатом, потому что это свидетельствовало бы о сговоре с ее стороны, возможность которого ее отец яростно отрицал. Поэтому инспектор просто утверждал, что человек с военной подготовкой смог бы спланировать и осуществить дерзкое похищение в общественном месте.
«Вы сказали, что есть три вещи», — заметил сэр Маркус.
«Да», — ответил Колбек. «Он действует не в одиночку. У него наверняка есть сообщник — возможно, не один».
Таллис был непреклонен. «Ни один британский солдат не осмелился бы вести себя так, как вы указываете. Это было бы полностью против его морального кодекса».
«Нет, если он был дезертиром в поисках денег, сэр. Ношение формы, как вам слишком хорошо известно, не делает человека святым. В каждой армии есть своя доля недовольных.»
«Почему этот парень выбрал меня в качестве мишени?» — спросил сэр Маркус.
«Это потому, что вы богаты и знамениты. Ваше имя часто мелькает в газетах. Кажется, я припоминаю набросок, на котором вы и ваша семья изображены на вечеринке в саду у премьер-министра. Ваше богатство и положение привлекли чей-то интерес, — сказал Колбек, — и он искал признак уязвимости. К сожалению, это проявляется в виде вашей прекрасной дочери.
«Я прикажу содрать кожу с этого дьявола заживо!»
«Сначала его нужно поймать».
«Тогда я пойду вооруженным, когда буду отдавать деньги», — решил Таллис.
«Если кто-то и должен уйти, «заявил сэр Маркус, — то это должен быть я. Я отец Имоджин и хочу сообщить ее похитителю, что я о нем думаю».
«Настраивать его против себя было бы большой ошибкой», — рассуждал Колбек. «Ваши эмоции взяли бы верх над вами, сэр Маркус, а что вам нужно больше всего, так это самообладание. Нашей первоочередной задачей является обеспечение безопасности двух дам. Как только это будет достигнуто, мы сможем приступить к действиям. Вот почему я вызываюсь завтра выступить посредником.»
— Но ты никогда не сойдешь за сэра Маркуса, «сказал Таллис. «Ты слишком молод.
«Я легко могу добавить пару десятилетий к своей внешности, сэр».
«Я веду это расследование, поэтому выбираю себя».
«Тогда я вынужден отменить ваше решение», — строго сказал сэр Маркус. «Инспектор более энергичен, чем любой из нас. Именно он должен противостоять похитителю и решить, когда можно применить силу.»
«Это произойдет только тогда, когда две дамы будут освобождены», — сказал ему Колбек.
«И, я надеюсь, после того, как мои деньги будут возвращены».
«Это будет учтено, сэр Маркус».
«Я настаиваю на том, чтобы присутствовать при обмене», — напыщенно заявил Таллис.
«Так и будет, — согласился Колбек, «но мы должны следовать инструкциям дословно. Деньги должны быть переданы в тщательно выбранном месте. Только один человек — сэр Маркус — должен отправиться в назначенное место встречи. Когда я отправляюсь вместо него, я ожидаю, что буду находиться под наблюдением на каждом этапе пути. Если похитителю хватило хитрости похитить двух дам средь бела дня, у него также хватит ума захватить с собой телескоп. Приезжайте в Вустершир, если хотите, суперинтендант, — сказал он, «но вам с сэром Маркусом придется держаться подальше от посторонних глаз.
Таллис поворчал, но в конце концов согласился с этим планом.
— А как насчет мистера Таннадайна? — Спросил он. «Он захочет принять участие.
«Клайв сделает так, как я ему скажу», — сказал сэр Маркус.
«Знает ли он о требовании выкупа?»
«Скоро будет. Ему на дом доставлено письмо с объяснениями».
Клайв Таннадайн никогда не был самым внимательным любовником, но в тот вечер он был грубее обычного, явился в гневе, набросился на нее без предварительных условий и, казалось, вымещал на ней свой гнев. Люсинду Грэм избивали, тискали и кусали так сильно, что она вскрикнула в знак протеста. Тунннадин заглушил ее крики жестоким поцелуем, прежде чем войти, выгибаясь и извиваясь от удовольствия. Когда он закончил, то скатился с нее и лег, тяжело дыша, рядом с ней.
«У меня все тело будет в синяках», — пожаловалась она, потирая руку.
«Они скоро исчезнут».
«Если ты вот так вонзишь в меня свои зубы, у тебя пойдет кровь».
«Я ничего не вижу».
«Почему ты был так груб со мной?»
«Мне так было нужно», — сказал Тунннадайн, как будто этого было достаточным объяснением.
Люсинда была его любовницей уже больше года и пользовалась привилегиями, которые давало ее положение. Он обеспечил ее домом и слугами. Щедрое содержание означало, что она могла позволить себе серию новых платьев и побаловать себя другими способами. Его визиты были нерегулярными, но он часто привозил ей щедрые подарки. Все, что он подарил ей на этот раз, были несколько болезненных воспоминаний. Она прижалась к нему.