Благоволительницы
Шрифт:
42
«Конингсби» – роман Бенджамина Дизраэли.
43
Военный губернатор оккупированной территории (нем.).
44
Абец Отто – в 1940–1944 гг. посол Германии во Франции.
45
Альгемайне-СС – подразделения СС, отвечавшие за госбезопасность, контрразведку, уголовную полицию, охрану концлагерей (в отличие от войсковых подразделений – ваффен-СС).
46
Адольф Эйхман возглавлял отдел гестапо IV-B-4, отвечавший за «Окончательное решение» еврейского вопроса.
47
Вандерфегель (букв. «перелетные птицы», нем. ) – наименование различных немецких и немецкоязычных (Австрия, Швейцария, Люксембург) культурно-образовательных и туристических молодежных групп и клубов, впервые появившихся в 1896 г. и существующих по сей день. С приходом к власти НСДАП (1933 г.) оказались вне закона.
48
Пивная (нем.).
49
Дуралей (нем.).
50
Для [достижения] этого (лат.).
51
Уильям Шекспир, «Буря». Перевод О. Сороки
52
Воздушные убийцы (нем.).
53
Лоренцо да Понте (1749–1838) – итальянский либреттист и поэт. Автор либретто к операм Моцарта.
54
Ратенау Вальтер (1867–1922) – германский промышленник еврейского происхождения, сторонник плановой экономики военного типа, министр иностранных дел Германии. Убит тремя ультраправыми студентами из экстремистской организации «Консул».
55
«Же сюи парту» («Je suis partout» – «Я повсюду») – профашистская, антисемитская газета, издававшаяся в 1930–1944 гг.
56
«Аксьон франсез» («Action française» – «Французское действие») – монархическая политическая организация (и газета с тем же названием), опиравшаяся на националистические круги аристократии и армии, в 1930-е гг. принявшая профашистский характер. Создана публицистом, критиком и поэтом Шарлем Моррасом (1868–1952).
57
Серж Александр Стависки – знаменитый аферист 1930-х гг.
58
Здесь: половой член (греч.).
59
Ребате хочет подчеркнуть созвучие латинских слов fascinus (половой член) и fasces (фасции – пучки прутьев с топором, знак достоинства римских магистратов), от которых происходит слово «фашизм».
60
Имеется в виду Анри Филипп Петен (1856–1951), глава коллаборационистского режима Виши.
61
Рультабий – герой нескольких произведений Гастона Леру (1868–1927), известного автора детективных романов.
62
Здесь: организация использования рабочей силы (нем.).
63
Здесь: «совершенно секретно» (нем.).
64
Анатомический коллеж (лат.).
65
Время борьбы (нем.).
66
Здесь: еврейская рабочая сила (нем.).
67
Из ничего (лат.).
68
Три лилии (нем.) – старинная немецкая песня.
69
Все проходит (нем.).
70
Все проходит, / Все уходит, / Я в России пребываю, / Ни фига не понимаю (нем.).
71
Протекторат – Протекторат Богемии и Моравии, зависимое государственное образование, учрежденное властями Третьего рейха во время Второй мировой войны на оккупированных территориях Богемии, Моравии и Силезии, населенных этническими чехами.
72
Заключенные, арестанты (нем.).
73
«Внимание! Пилотки снять! Пилотки надеть! В колонну по пять!» (нем.).
74
Доведение до бессмысленного (лат.).
75
RAF (Royal Airforce) – Королевские военно-воздушные силы, один из видов вооруженных сил Великобритании.
76
«Дикий кабан» (нем.).
77
Здесь: «авторитеты» (нем.).
78
Этнографические представления (нем.).
79
Славное царство польское, небеса для дворян, рай для евреев и ад для крестьян (лат.).
80
Горе побежденным (лат.).
81
Капповский путч – мятеж, предпринятый консервативными силами в 1920 г. против правительства Веймарской республики.
82
Балтикумеры – бойцы балтийско-немецкого антисоветского сопротивления.
83
Истребительный штаб (нем.).
84
Истина велика, и она восторжествует, заботит кого-нибудь ее торжество или нет (англ.).
85
Баварская Советская республика – кратковременное государственное образование, провозглашенное советом рабочих и солдатских депутатов 13 апреля 1919 г. в Мюнхене. Просуществовало до 1 мая 1919 г.
86
Удел, возмездие (греч.).
87
Генеральная дирекция «Восток» (нем.).
88
Дойч-Кроне – ныне город Валч в Польше.
89
Штеттин – современный Щецин в Польше.
90
Кольберг – ныне Колобжег в Польше.
91
От греч. thanatos – «смерть».
92
Кто делает то, чего делать не желает, потому что не может обладать тем, чего желает, тот вопреки своему сокровенному желанию уступает влечению (старофр.).
93
Рутения – латинское название России. В более узком значении – киевские, черниговские, галицко-волынские земли.
94
Банат – историческая область, разделенная между Сербией, Румынией и Венгрией.
95
Здесь и далее ссылки на текст романа даются по настоящему изданию с указанием номера страницы в круглых скобках.
96
Как известно, таков смысл имени «Эвмениды», которым древние греки опасливо называли злобных Эриний, богинь мщения. Не будет ошибкой так и переводить название романа – «Эвмениды», – но поскольку автор все же выбрал для заголовка не греческий, а французский вариант «Les Bienveillantes», то и в переводе предпочтительным оказывается не греческое слово, а русский неологизм.