Блюз суккуба
Шрифт:
Во-первых, хочу поблагодарить друзей и родных, которые своей любовью поддерживали меня во время написания этой книги. Этот роман никогда бы не увидел свет без моего мужа Майкла. Мы так часто говорили дома о Джорджине и ее неврозах, что ты вполне мог считать ее своей второй женой. Я люблю тебя.
Я должна выразить признательность клубу моих первых поклонников: Майклу, Дэвиду, Кристине и Марси. Вы послушно читали каждую страницу, которую я вам вручала, и с пониманием относились к моим требованиям дать ей немедленную оценку. Ваш энтузиазм и одобрение неизменно поддерживали меня. Не волнуйтесь, в один прекрасный день «Вестник» будет опубликован. Честное слово. Можете не сомневаться.
И наконец, спасибо редакторам и сотрудникам издательства, которые не давали мне сбиться с пути истинного: Кейту Маккину, Джиму Маккарти и Джону Сконьямильо. Благодарю за руководство и ценные советы.
notes
Примечания
1
Номеру один (ит.). – Здесь и далее примеч. ред.
2
Обувная компания, основанная потомственными итальянскими обувщиками Марией Мариино и Бруно Мальи, которая до сих пор использует в работе ручной труд.
3
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель и философ. Его книга «Уолден, или Жизнь в лесу», изданная в 1854 году, стала самым читаемым произведением американской классической литературы и оказала влияние на таких писателей, как Л.Толстой, У. Йейтс, Э. Хемингуэй.
4
Мейнстрим (англ. mainstream – основное течение) – то есть то, что интересно читать.
5
Трансценденталист – участник американского литературно-философского движения XIX века, главой которого был Р.У.Эмерсен. Наиболее яркие представители: Г.Торо, Дж.Рипли, Т.Паркер.
6
Дьявол в женском обличье, соблазняющий мужчин.
7
Экшен, или боевик – фильм в котором особое внимание уделяется перестрелкам, дракам, погоням и т. п.
8
Изысканный итальянский десерт, приготавливаемый на основе сыра маскарпоне.
9
Неофициальное название Сиэтла.
10
Конец XVIII-начало XIX вв.
11
Миссула – город в штате Монтана в США.
12
Понюшка – маленькая щепотка нюхательного табаку, достаточная для одного приема.
13
«Сиэтл есть полуостров» (лат.).
14
Широко распространенные путеводители по различным странам. Название получили по имени немецкого книготорговца и издателя К. Бедекера (1801–1859), первоначально составившего свои путеводители на основе данных, полученных им в результате путешествий и поездок.
15
Пригород Сиэтла.
16
Площадь названа в честь основателей Сиэтла.
17
Пайк-плейс, или щучий рынок – исторический рыбный рынок.
18
В квартале Фримонт под сиэтловским мостом есть статуя бетонного тролля.
19
Космическая игла – обзорная площадка, один из главных символов Америки.
20
Ланг, Эндрю (1844–1912) – шотландский поэт, писатель и литературный критик, больше известный как собиратель народных сказок.
21
Движение, сформировавшееся во второй половине 60-х гг. в Калифорнии и представляющее собой конгломерат различных, спиритических и оккультных групп, культов, сект и учений с довольно свободно сформулированной идеологией.
22
Аркан (лат.) – тайна, тайный комплекс сведений или наставлений, содержащихся в картах Таро.
23
Пентаграмма – правильный пятиугольник, на сторонах которого находятся равнобедренные треугольники.
24
Адепт – посвященный в тайны какого-либо учения, секты; ревностный приверженец какой-либо идеи.
25
Клеврет – приспешник, приверженец, не брезгающий ничем, чтобы угодить своему покровителю.
26
Здесь: местность, протянувшаяся от Техаса до Айовы, где бушует большинство торнадо.
27
Белая Тара в буддизме: женщина – Бодхисаттва, достигшая совершенства и освобождения, но отказавшаяся от ухода в нирвану из сострадания к людям.