ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:

25. Две бледных голых тени – Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37), поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.

28. Кппоккьо – см. А., XXIX, 133-139.

31. Джанни Скикки – см. прим. 25 и 42-45.

32. Аретинец – Триффолино (А., XXIX, 109-120 и прим.).

37-41. Мирра (см. прим. 25), дочь Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать. Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (Метам., XV 298-524).

42-45. Как тот, кто там бежит – то есть Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), и отец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу – шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, «хозяйку стада», стоившую огромных денег, а остальное – Симоне.

48. К другим, несчастным. – Это поддельщики денег, раздутые водянкой и мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые лихорадкой и головной болью.

61-90. Адамо жил в казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64-65), в замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV, 43-45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.

74. Крестителем запечатленный сплав – золотая флорентийская монета, флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен покровитель города – Иоанн Креститель, а на оборотной – флорентийский герб, лилия (fiore – цветок, откуда и название монеты).

77. Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. – Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братец» – один из их двух младших братьев.

78. Бранда – источник возле Ромены, ныне иссякший.

79. Один уж прибыл – граф Гвидо, умерший до 1300 г.

90. Трехкаратную подмесь – Каратом называлась 1/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.

91. Кто эти двое... – Это лжецы и клеветники (см. прим. 48).

97. Лгавшая на Иосифа – упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.

98. Синон – греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою деревянного коня.

100-101. Сосед – Синон, знатная особа – Адамо (ст. 61).

110. Ты был не так-то на руку ретив – потому что руки у тебя были связаны.

129. Нарциссово зерцало – то есть вода, в которую смотрелся влюбленный в свое отражение Нарцисс (Метам., III, 346-510).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Колодец гигантов

1-3. Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком и вызвавший на его лице краску стыда, сам же исцелил его душевную рану утешением

4-6. Копье Ахилла, унаследованное им от его отца Пелея, наносило раны, которые могли быть исцелены только вторичным ударом того же копья.

7. Мы шли равниной – отделяющей десятый ров Злых Щелей от центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 1-18).

16-18. В плачевной сече... – Старофранцузская «Песнь о Роланде» рассказывает, что, когда Великий Карл возвращался из похода в Испанию, его племянник Роланд (Орланд) подвергся в Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя на помощь, Роланд с такою силой затрубил в рог, что у него лопнули жилы на висках. Карл услышал его далеко за горами, но было уже поздно.

41. Монтереджоне – замок в Сьенской области. Он стоит на холме, и стена его была увенчана четырнадцатью башнями.

44-45. Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом взять небо и низвергнутые молниями Дня (Зевса).

46-81. Уже я различал у одного... – Это Немврод (ст. 77) из библейской легенды, царствовавший в земле Сеннаар, который замыслил построить башню до небес, что привело к смещению прежде единого языка, и люди перестали понимать речь друг друга (Ч., XII, 34-36). Данте уделяет ему участь богоборцев-гигантов.

59. Шишка в Риме близ Петрова храма – сосновая шишка, отлитая из бронзы, высотою около четырех метров, снятая с мавзолея Адриана и во времена Данте стоявшая перед базиликой святого Петра.

63. Три фриза. – Фризы (германское племя, обитавшее на побережье Северного моря) считались в средние века самым рослым из народов земли.

70-75. Ты лучше в рог звени... – В Библии Немврод назван звероловом. Звук его рога и слышал Данте на пути к колодцу.

94. Эфиальт – исполин, вместе со своим братом Отом пытавшийся взять приступом небо.

98. Бриарей – гигант, сраженный молнией Зевса (Ч., XII, 28-30). Вергилий изображает его в «Энеиде» (X, 565-568) сторуким исполином; здесь же (ст. 103-105) он описывает его похожим на человекообразного Эфиальта.

113-121. Антей – сын Посейдона и Геи (Земли), обитавший (Лукан, «Фарсалия», IV, 583-660) в пещере, в Баградской долине, близ Замы. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение к матери-Земле наделяло его новой силой, но Геракл (Алкид, ст. 132) одолел его, приподняв и сдавив насмерть. Во Флегрейской битве гигантов с богами (А., XIV, 58 и прим.) Антей не участвовал, потому что родился позже. Чтобы задобрить его, Вергилий говорит, что если бы в этом бою участвовал Антей, то его братья-гиганты, сыны Земли, одержали бы победу над богами.

124. Чудовище Тифей (или Тифон) пытался одолеть Зевса, но был сброшен в преисподнюю и накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, он изрыгает пламя (Метам., V, 346-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, пал от молнии Зевса или от стрел Аполлона и Артемиды-Дианы.

136. Гаризенда – наклонная башня в Болонье. Когда облака бегут навстречу ее наклону, то глядящему снизу кажется, что башня падает на него.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Круг девятый. – Коцит. – Обманувшие доверившихся. – Первый пояс (Каина). – Предатели родных. – Второй пояс (Антенора) – Предатели родины и единомышленников

11. Амфион (греч. миф.), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город, причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и ложились один на другой.

16. Мы оказались... – Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озеро Коцит, в котором караются обманувшие доверившихся, то есть предатели (см. прим. А., XI, 16-66). Это последний круг Ада, разделенный, без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс называется Каина (ст. 59), по имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по шею погружены в лед, и лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены стихи 16-69.

Поделиться с друзьями: