Божественная комедия
Шрифт:
107. Победная повозка – колесница, символизирующая христианскую церковь.
108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) – символ богочеловека, Христа.
116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.
117-120. Сам выезд Солнца... – См. прим. А., XVII, 106-108.
121-129. Три женщины у правого колеса – три «богословские» добродетели: алая – Любовь, зеленая – Надежда, белая – Вера.
130-132. Четыре женщины у левого колеса – четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости – три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.
133-141. Два старца. – Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой – «Послания апостола Павла», аттрибутом которого считался меч.
142. Смиренных четверо – «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.
143-144. Одинокий старец – Апокалипсис.
154. Позади знамен – то есть позади семи светильников.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Земной Рай. – Мистическая процессия
3. «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) – «Блаженны, чьи грехи покрыты!»
27. Не захотела потерпеть покрова – покрова неведения.
28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.
37. Сонм дев священных – музы.
40. Геликон – гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Земной Рай. – Появление Беатриче
1-7. Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику,. остановилось...»
11. «Veni, sponsti, de Libano, уепг!»(лат.) – «Иди, невеста, с Ливана, иди!»
17. Ad vocem tanti senis (лат.) – при голосе столь великого старца.
17-18. Сто... вестников и слуг – множество ангелов.
19. «Benedictus qm venis!» (лат.) – «Благословен грядущий!»
21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) – слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!» .
32. Предстала женщина – Беатриче.
53. Омытого росой – у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).
68. Минервиной листвой – то есть ветвями оливы (ст. 31).
74. Как соизволил ты взойти сюда. – Ироническое обращение к когда – то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
83-84. «In te, Domine, speram» (лат.) – «На тебя, господи, уповаю».
89. Едва дохнет земля, где гибнут тени – то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
92-93. До песни тех – то есть пока не запели ангелы.
115. В новой жизни – то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».
124-125. Между первым и вторым из возрастов – то есть двадцати пяти лет отроду.
126. Меня покинув, он ушел к другим – то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
134. И наяву – то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Земной Рай – Лета
3. Лезвие – то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).
11. Память о годах печали – то есть о заблуждениях Данте.
12. Волной – то есть водами Леты.
23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других – то есть о боге.
41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
72. В Ярбиной стране – то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).
77. Первенцы творенья – то есть ангелы.
81. На Зверя, слившего два воплощенья – то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).
83. Она себя былую побеждала – то есть превосходила красотой.
92. Сплетавшая венок – то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).
98. «Asperges me» (лат.) – словами псалма: «Окропи меня».
102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.
104. Меж четверых красавиц – см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.
106. Мы – звезды в тьме высот. – См. прим. Ч., I, 23-27.
107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. – То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.
111. Среди тех трех, чей взор острей направлен – то есть среди трех «богословских» добродетелей.
123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. – В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).
137-138. Вторая красота Беатриче – ее уста. Первая – ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Земной Рай. – Древо познания
2. Десятилетней жажды – увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.
8. Из уст богинь – то есть трех «богословских» добродетелей.
17-18. Святое войско шло стезей возвратной. – То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).
37-39. Древо. – Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.
44. Не ранишь клювом – не посягаешь на прерогативы светской власти.
49-51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).