Божественная комедия
Шрифт:
76. С ним будет тот... – Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.
77. От этого светила – то есть от воинственной планеты Марс.
82-83. Гасконец – папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.).
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Пятое небо – Марс (окончание). – Шестое небо – Юпитер. – Справедливые
28. На пятом из порогов – то есть на пятой ступени Рая.
38. Иисус, сын Навина – по библейской легенде – вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.
40. Иуда Маккавей – освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).
46. Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) – герои средневекового французского эпоса.
48 Руберт Гвискар – Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред – Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.
70. Планета Диева – Юпитер (Дий).
71. Искрящейся любовью... – Отдельные искры, частицы любви – это пребывающие здесь души справедливых.
82. Пегасея – общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.
91-93. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) – «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).
113. В лилее М – Готическое М напоминает геральдическую лилию.
114. Слегка содвигшись, завершил узор. – После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.
115. О чистый светоч – то есть планета Юпитер.
119-120. Клубы дыма – это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.
128-129. Теперь – отнять стараясь – то есть: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».
130. Строчащий, чтобы зачеркнуть – то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.
133-136. Ты, впрочем, скажешь: «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Шестое небо – Юпитер (продолжение)
3. Frui – латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь – как существительное: вкушение.
28. Другой стране – см. Р., IX, 61-63 и прим.
32. Сомненье – см. ст. 70-78.
46-48. Тот первый горделивец – то есть Люцифер.
101-102. Все как знак чудесный – то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.
107. Prope – латинское наречие: близко.
111. Навек в богатом, или в нищем скопе – то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.
115-117. Альберт – германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.
120. Тот, кто умрет от шкуры кабана – французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).
122. Шотландец – шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин – английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.
125. Испанец – Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец – Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).
127-129. Хромец ерусалимский – неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки – знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).
131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен – сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).
132. Анхиз – престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).
137. Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119-120). Дядя – балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).
140. Норвежец– Хбкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец – Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.
142-143. Блаженна Венгрия – если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.
143-144. Счастлива Наварра – если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.
145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Шестое небо – Юпитер (окончание)
6. Несчетных светов, где один зажжен. – Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28–30).
17. Шестое пламя – планета Юпитер.
31. Та часть моя, что видит – то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.
38-39. Святого духа некогда воспел – библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчег завета» (Ч., X, 55-69).
45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью – император Траян (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).
51. Отсрочил смерть – царь Езекия, в библейской легенде.
55-57. А тот, за ним – римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла («с законами и мною... стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).