Брокингемская история. Том 17
Шрифт:
– А куда я вам всё это освобожу? – засомневался Аллен.
– Не будем ломать голову! Перетащим всё ваше хозяйство в кладовку – и дело с концом! – принял решение Брэдшоу.
– Вы имеете в виду каморку с задней стороны вокзала, внизу, у лестницы в подвал? – схватил намёк на лету Аллен, – Помилуйте, но она и без того набита под завязку! Я не уверен, что мы сумеем впихнуть туда же и весь наш обменный реквизит…
– Если постараемся, то сумеем, – выразил уверенность Брэдшоу, – Свалим всё ваше хозяйство прямо у входа за дверью – а потом, когда инспектор уедет, вернём всё обратно и заново откроем ваш обменный пункт! (Если, конечно, проверка закончится для нас благополучно…)
– Но не опасно ли прятать наш реквизит в этой кладовке? – забеспокоился Аллен, – А вдруг этот Перегрин догадается в неё заглянуть?
– Не догадается, – проявил неиссякаемый оптимизм Брэдшоу, – Я повешу на дверь табличку «Не влезай – убьёт!» Всё, заканчиваем разговоры! – встрепенулся он, – Аллен, скорее за работу! Через полчаса в вашем обменном пункте должно быть пусто, как в пустыне Сахара в тёмную зимнюю ночь… Хватайте ваш реквизит в охапку и тащите его к чёртовой бабушке в кладовку!
Доддс, осторожно выглядывая из-за расписания движения поездов, с интересом наблюдал за дальнейшим развитием событий в зале ожидания. А развивались они бурно и стремительно… Не прошло и десяти минут, как Аллен и Брэдшоу сумели вынести из обменного пункта стол, тумбочку, мусорную урну, огнетушитель и какой-то дежурный журнал. Всё это на первых порах было свалено на полу зала ожидания возле входной двери. (Туда же Брэдшоу швырнул и картонку с курсами валют, собственноручно открученную им от двери обменного пункта.) Затем ещё минут пятнадцать было потрачено на то, чтобы по-очереди перетаскать весь этот реквизит куда-то на улицу, за пределы зала ожидания… Доддс мужественно подавил в себе приступ любопытства и удержался от искушения лично пронаблюдать, в какое конкретное место Аллен и Брэдшоу уносят свой реквизит. Он не решился покинуть выгодную стратегическую позицию на скамейке за расписанием поездов, справедливо посчитав, что отсюда ему будет куда проще получить ответы на все интересующие его вопросы…
Наконец, посереди зала ожидания осталась стоять лишь одинокая мусорная урна… Закончив с переноской всего остального, Брэдшоу и Аллен снова появились в зале, неся с собой большую щётку, тряпку и ведро с водой. Влажная уборка в помещении бывшего обменного пункта заняла ещё минут пять, после чего оба трудовых энтузиаста в очередной раз отправились на улицу с ведром грязной воды и полной урной мусора… Но и на сей раз Доддсу не пришлось долго скучать в одиночестве: Буквально минуту спустя в зал ожидания уверенной походкой зашёл ещё один решительный джентльмен и прямой наводкой направился за прозрачную перегородку.
– Доддс, вы тут знатно законспирировались! – произнёс Маклуски (ибо это был он), присаживаясь рядом с коллегой на скамейку и забирая у него свой драгоценный саквояж, – С той стороны вас практически невозможно разглядеть…
– Стараюсь, как могу, – подтвердил Доддс, – Ну а у вас как успехи?
– Я бы сказал, что события развиваются по заранее намеченному плану, – доложил новоприбывший, – Информация о времени отправления карлингтонского автобуса в целом подтвердилась. Диспетчер на автовокзале (его фамилия – Керр) клялся и божился, что тот отходит через час с небольшим. (Разумеется, эти данные были актуальны в то время, когда я с ним беседовал. С тех пор успело пройти ещё примерно минут двадцать…) Проще говоря, если мы с вами отправимся на автовокзал прямо сейчас, то прибудем туда минут за двадцать до начала посадки…
– Но стоит ли нам мчаться на посадку так преждевременно? – засомневался Доддс.
– Возможно, что и не стоит, – признал Маклуски, – С другой стороны, появляться на автовокзале за полминуты до отправления автобуса было бы крайностью противоположного характера… Я полагаю, нам следует придерживаться как бы золотой середины: Если мы окажемся у автобуса минут за пять-десять до начала посадки, это наверняка будет в самый раз!
– Пожалуй, я с вами соглашусь, – не стал спорить Доддс.
В этот самый момент в зал ожидания снова зашли Аллен и Брэдшоу… На сей раз они несли с собой лишь небольшой дощатый столик. На их лицах была написана усталость – но это была усталость после честно проделанной и успешно завершённой тяжёлой работы.
– А это что ещё за птицы? – вполголоса поинтересовался у коллеги Маклуски, настороженно разглядывая новоприбывших через прозрачную перегородку.
– Один из них (тот, который с галстуком на спине) – это Брэдшоу, начальник станции Пинч, – ответил Доддс, – Другого же зовут Аллен. Если не ошибаюсь, он – заместитель предыдущего…
– Брэдшоу? – переспросил Маклуски, – Да, самая подходящая фамилия для начальника железнодорожной станции!
– Похоже, оба они угодили в весьма неприятную историю, – добавил Доддс, – А дело тут вот в чём…
И он вкратце познакомил коллегу с недавними событиями, которые он имел возможность наблюдать со своего законспирированного наблюдательного пункта.
– Ах, вот оно в чём дело! – смекнул Маклуски, – Иными словами, наших двух друзей накрыла внезапная проверка? Могу выразить им своё искреннее сочувствие! Их чувства и заботы мне хорошо понятны… И всё-таки я бы посоветовал им не терять оптимизма и присутствия духа! Борьбу с проверяющими следует вести планомерно, целеустремлённо, полномасштабно и до последнего патрона – только в этом случае они могут рассчитывать на успех…
Тем временем Брэдшоу и Аллен, оставив принесённый стол посередине зала, ещё немного прошлись по всем углам в поисках возможных недоработок. Поскольку ничего внушающего опасения им обнаружить не удалось, они вскоре снова встретились возле стола и с облегчением перевели дух.
– Ну вот и всё! – выдохнул Брэдшоу, – Кажется, успели…
И он наконец передвинул свой галстук со спины на более привычное место.
– Да, теперь мы полностью готовы к приёму вашего Перегрина! – кивнул головой Аллен, – И стоило вам так сильно переживать?
– Постойте! – не смог смолчать Маклуски, – Что значит «они полностью готовы»? Как раз самого главного они-то ещё и не сделали! Может быть, нам стоит вмешаться и указать им на эту недоработку?
– Давайте не будем совать нос в чужие дела! – пресёк его неуместный порыв Доддс, – Мы находимся на станции Пинч как бы в гостях и обязаны вести себя скромнее… Надеюсь, эти ребята и без нашей помощи заметят свою промашку!
Как обычно, прогноз Доддса оправдался быстро и на все сто процентов: Буквально пару секунд спустя Брэдшоу ненароком поднял голову и наконец обратил внимание на самую главную недоработку.
– Да чёрт бы нас побрал! – вскричал он в порыве чувств, указывая на красивую металлическую табличку над окошком, на которой были выбиты слова «Обмен валют», – Аллен, мы совсем забыли про эту штуку! Её нужно немедленно отсюда снять!
– Она не снимается, – проинформировал его Аллен, – Я попросил сварщика приварить её попрочнее – и он намертво присобачил её сразу к двум балкам. Он клялся и божился, что она будет вечно висеть над нашим обменным пунктом…
– Подождите нагнетать панику! – нервно воскликнул начальник станции, – Ничего вечного в природе не бывает. Пару ударов хорошей кувалдой – и эта штука наверняка оттуда свалится…