ЖАНРЫ

Будущее вещей. Как сказка и фантастика становятся реальностью
Шрифт:

“Balance Table” diagram courtesy of Matt Cottam

Conversation Portal photograph appears courtesy of Matt Cottam

Bike illustration © Chris McRobbie

Persuasive Electric Vehicle illustration © Chris McRobbie

Wheel component diagram appears courtesy of SuperPedestrian

Bus stop illustration © Chris McRobbie

BigBelly trash can photograph appears courtesy of the author

“Future Drives” diagram appears courtesy of the author

Twine photograph appears courtesy of Twine

Wearable HUD displays photograph appears courtesy of Natan.

Guitar illustration © Chris McRobbie.

[1] Преаттентивное восприятие — термин из области когнитивной психологии, в переводе на бытовой язык означает «понятный с первого взгляда». — Прим. ред.

[2] Dwell — американский журнал о современной архитектуре. — Прим. пер.

[3] Персонаж культовых в США детективных комиксов, выходивших в 1931–1977 гг. — Прим. пер.

[4] Рассказ можно найти в авторском сборнике Артура Кларка «Солнечный ветер» (М.: Эксмо, Валери СПД, 2002). — Прим. ред.

[5] От латинского terminus — граница. — Прим. пер.

[6] Кристенсен К. Дилемма инноватора: Как из-за новых технологий погибают сильные компании. — М.: Альпина Паблишер, 2015.

[7] Кайтинг или кайтбординг — катание на доске, движимой воздушным змеем. — Прим. ред.

[8] Непутевый, нашпигованный хитроумной техникой, детектив из мультсериала «Инспектор Гаджет». — Прим. ред.

[9] Здесь автор допустил неточность. Эолипил — это название самого парового двигателя, изобретенного Героном, а не механической птицы. — Прим. пер.

[10] Двойник человека — темная сторона личности. — Прим. ред.

[11] SaturdayNightLive — вечерняя музыкально-юмористическая передача на американском канале NBC. — Прим. пер.

[12] Приложение-помощник для iOS, использующее голосовой вопросно-ответный интерфейс. — Прим. ред.

[13] XeroxPARC (PaloAltoResearchCenter) — крупный американский научно-исследовательский центр, основанный компанией Xerox, где были разработаны несколько языков программирования, технология Ethernet, протокол IPv6, концепция ноутбука, лазерный принтер и многое другое. — Прим. пер.

[14] OTA (over-the-air) — обновления по воздуху. — Прим. ред.

[15] Радиопоисковая система, активируемая по заявлению владельца в случае угона автомобиля. — Прим. пер.

[16] Американский медийный конгломерат и поставщик онлайн-услуг. — Прим. пер.

[17] Показатель эффективности рекламы в виде процента клиентов, решивших приобрести рекламируемую продукцию. — Прим. пер.

[18] Здесь и далее в переводе С. Белова. — Прим. пер.

[19] Technicolor — один из способов получения цветного изображения на пленке. — Прим. пер.

[20] Перевод П.С. Попова, исправленный и дополненный М.И. Иткиным. — Прим. пер.

[21] Американский литературный журнал, издается с 1932 г. — Прим. пер.

[22] Здесь и далее в переводе В. Голышева и В. Бабкова. — Прим. пер.

[23] Олкотт Л. Маленькие женщины. — М.: Эксмо, 2014.

[24] В переводе М. Литвиновой.

[25] Полное название книги: «Вездесущность: рассвет повсеместных вычислений» (Everyware: The Dawning Age of Ubiquitous Computing). — Прим. ред.

[26] Американская компания, управляющая сетью магазинов розничной торговли. — Прим. ред.

[27] Хуан Понсе де Леон (исп. Juan Ponce de Le'on; ок. 1460–1521 гг.) — испанский конкистадор, случайно открывший в 1513 г. Флориду во время поисков источника вечной молодости. — Прим. пер.

[28] В переводе И. Дьяконова. — Прим. пер.

[29] Полное название книги: «Бессмертие: Как стремление к вечной жизни движет цивилизацией» (Immortality: The Quest to Live Forever and How It Drives Civilization). — Прим. ред.

[30] Здесь автор использует игру слов. Название технологии беспроводной связи Bluetooth переводится как «синий зуб». — Прим. пер.

[31] Эффект или фактор страны Оз (Oz factor) — ненаучный термин, используемый уфологами для обозначения особого чувства оторванности от реального мира, которое якобы испытывают очевидцы перед встречей с НЛО. — Прим. пер.

[32] Оба — известные в США ведущие телепрограмм, посвященных диетологии и кулинарии. — Прим. пер.

[33] Огненная колесница, согласно классическому мифу, принадлежала не Фаэтону, а его отцу Гелиосу, и история закончилась даже более плачевно, чем у Икара, — Фаэтон не просто погиб, «не справившись с управлением», но и поджег при этом всю Землю. — Прим. пер.

[34] «Какой чарующий портрет!» (пер. М. Улицкого). — Прим. пер.

[35] Популярное в США шоу-соревнование начинающих певцов. — Прим. пер.

[36] Гонки на самодельных машинах, не оборудованных никаким двигателем и способных двигаться только под гору. — Прим. пер.

[37] Дословно «возьми-и-брось» — элемент интерфейса, который мы повсеместно используем на компьютерах. — Прим. ред.

[38] Ланир Д. Вы не гаджет. Манифест. — М.: Астрель, Corpus, 2011.

[39] Канеман Д. Думай медленно… Решай быстро. — М.: АСТ, 2014.

[40] Источник рассеянного освещения при фотографической и видеосъемке. — Прим. пер.

[41] Здесь автор говорит об открытых системах, камень тоже система, но закрытая. — Прим. ред.

[42] Форрестер Д. Мировая динамика. — М.: АСТ, Terra Fantastica, 2003.

[43] Отопление, вентиляция и кондиционирование. — Прим. пер.

[44] Кейн С. Интроверты. Как использовать особенности своего характера. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.

[45] В переводе В. Шульпина и Н. Яцюк. — Прим. пер.

[46] Здесь и далее — в переводе Л. Мотылёва. — Прим. пер.

[47] PEV — Persuasive Electric Vehicle. — Прим. ред.

[48] Генри Дэвид Торо — американский писатель, мыслитель, натуралист и общественный деятель XIX в. — Прим. пер.

[49] От англ. slow food — медленное питание. — Прим. ред.

Переводчик Семен Шешенин

Редактор Антон Никольский

Руководитель проекта И. Серёгина

Корректоры Е. Аксёнова, Е. Чудинова

Компьютерная верстка А. Фоминов

Поделиться с друзьями: