Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Мы ограничимся здесь приведенными примерами. Читателя, желающего подробно ознакомится с Псалтырью с указанной точки зрения, мы отсылаем к старопечатной церковно-славянской Псалтыри [112], [191], [192]. Отметим, что в синодальном переводе Псалтыри на русский язык первоначальный смысл многих псалмов сильно скомкан – как и в любом переводе поэтического произведения, когда переводчик не очень понимает, о чем на самом деле идет речь.

В заключение приведем полностью псалом 17, о котором несколько раз шла речь выше. По всей видимости, он относится к циклу псалмов, написанных во время гонений (хотя в последних строках говорится, вероятно, уже о воцарении). Автор псалма – Давыд Христос, – называет себя правителем над людьми. Но ему приходится бороться с могущественными врагами, то и дело подвергая свою жизнь смертельной опасности. Идет рассказ о войне и битвах – причем из оружия упоминается ТОЛЬКО МЕДНЫЙ ЛУК. Вспомним, что Андроник-Христос тоже хорошо стрелял из лука, см. выше главу 2. В описания военных дел и опасностей автор вплетает подробный рассказ о вулканических явлениях.

Псалом 17 ([112], [191], [192])

«Возлюблю тя господи крепости моя.Господь утвержение мое и прибежище мое, и избавитель мой.Бог мой помощник мой и уповая нань.Защититель мой, и рог спасения моего, и заступник мой.Хваля призову господа, и ОТ ВРАГ МОИХ СПАСУСЯ.ОДЕРЖАША МЯ БОЛЕЗНИ СМЕРТНЫЯ, и потоцы беззакония смутиша мя.Болезни адовы обыдоша мя, предвариша мя сети смертныя.И внегда скорбети ми, призвах господа, и к богу моему воззвах.Услыша от церкве святыя своея глас мой, и вопль мой пред ним внидет пред очима его.И подвижася, и трепетна бысть земля, и основания горсмутишася, и подвизашася яко прогневася на ня бог.Взыде дым гневом его, и огнь от лица его воспланется, углия возгорешася от него.И преклони небеса и сниде, и примрак под ногама его.И взыде на херувим и лете, возлете на крилу ветреню,и положи тму закров свой, окрест его селение его.темна вода во облацех воздушных.От облистания пред ним облацы проидоша, град и углие огнено.И возгреме с небесе господь, и вышнии даде глас свой.Пусти стрелы и разгна я, и молния умножи, и смути их.И явишася источницы воднии, и открышася основания вселенныя.От запрещения твоего господи, от дохновения духа гнева твоего.Посл'a свыше и прият мя, восприят мя от вод мног.ИЗБАВИТ МЯ ОТ ВРАГ МОИХ СИЛНЫХ, И ОТ НЕНАВИДЯЩИХ МЯ, ЯКО УКРЕПИШАСЯ ПАЧЕ МЕНЕ.Предвариша мя в день озлобления моего, и бысть господь утвержение мое.И изведе мя на широту, избавит мя яко восхоте мя.И воздаст ми господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаст ми.Яко сохраних пути господня, и не нечествовах от бога моего.Яко вся судбы его предо мною, и оправдания его не отступиша от мене.И буду непорочен с ним, и сохранюся от беззакония моего.И воздаст ми господь по правде моей и по чистоте руку моею, пред очима его.С преподобным преподобен будеши. и с мужем неповинным неповинен будеши.И со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися.Яко ты люди смиренные спасеши, и очи гордых смириши.Яко ты просвещаеши светильник мой господи, боже мой просвещаеши тму мою.Яко тобою избавлюся от искушения, и о бозе моем прелезу стену.Бог мой, непорочен путь его, словеса господня раждежена, защититель есть всем уповающым нань.Яко кто бог, разве господа, или кто бог, разве бога нашего.Бог препояса мя силою, и положи непорочен путь мой.Съвершая нозе мои яко елени, и на высоких поставляя мя.Научая руце мои на брань, и положи ЛУК МЕДЯН мышцам моим.И дал ми еси защищение спасения, и десница твоя прият мя.И наказание твое исправит мя в конец, и наказание твое то мя научит.Уширил еси стопы моя подо мною и не изнеможете плесне мои.Пожену враги моя, и постигну я и не возвращюся дондежде скончаются.Оскорблю их, и не возмогут стати, падут под ногама моима.И препоясал мя еси силою на брань, спял еси вся востающыя на мя под мя.И враг моих дал ми еси хребет, и ненавидящыя мя потребил еси.Возваша, и не бе спасаяй, ко господу, и не услышаше их.И истню их яко прах пред лицем ветра, яко брение пути поглажду их.И избави мя от пререкания людей,ПОСТАВИША МЯ ВО ГЛАВУ ЯЗЫКОМ.ЛЮДИЕ ИХЖЕ НЕ ВЕДЕХ, ПОРАБОТАША МИ,в слух уха услышаша мя.Сынове чюждии солгаша ми, сынове чюждии обетшаша, и охромоша от стезь своих.Жив господь, и благословен бог, и вознесется бог спасения моего.Бог даяй отмщение мне, и повинуяй люди под мя, избавитель мой, от враг моих гневливых.От востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна, избавиши мя.Сего ради исповемся тебе во языцех господи, и имени твоему пою.Величая спасения царева, и творяи милость ХРИСТУ СВОЕМУДАВЫДУ, и семени его до века».

6.9. ПСАЛТЫРЬ В «ДРЕВНЕМ» ЕГИПТЕ

Сделаем ряд замечаний о Псалтыри в «древне»-египетских текстах.

Некоторые «древне»-египетские иероглифические тексты, по-видимому, заимствованы из церковно-славянской Псалтыри или, наоборот, являются ее более ранними редакциями. Так, например, в известной египетской «Книге Мертвых» [179] содержится стих, который, в переводе египтологов, звучит следующим образом:

«Он открывает ВОСТОЧНЫЙ горизонт неба, он светится на ЗАПАДНОМ горизонте неба, он УДАЛЯЕТ меня так, чтобы я мог стать крепким».

Мы перевели данный стих с английского издания [179], где он имеет вид: «He opens up the eastern horison of the sky, he alights in the western horison of the sky, he removes me so that I may be hale» [179], с. 108, отрывок номер 72.

Вероятно, стих этот является ни чем иным, как 11-м стихом из 102-го псалма Псалтыри:

«Елико отстоят ВОСТОЦЫ от ЗАПАД, УДАЛИЛ ЕСТЬ ОТ НАС БЕЗЗАКОНИЯ НАША».

Сходство обеих выражений вряд ли можно считать случайным. Отметим, что стих из Псалтыри гораздо понятнее и четче, чем предлагаемый египтологами перевод «древне»-египетского стиха из «Книги Мертвых». Хотя при сравнении видно, что смысл, очевидно, тот же самый.

Приведенный пример показывает, между прочим, что умение правильно читать отдельные иероглифы еще не означает понимания подлинного смысла «древне»-египетского текста. Скажем, последовательность иероглифов-картинок, изображающих упомянутый стих 102-го псалма, вероятно, была примерно такой: ВОСТОК, ЗАПАД, УДАЛИТЬ, КРЕПКИЙ (в смысле ЛИШЕННЫЙ ГРЕХОВ, ОЧИЩЕННЫЙ, УКРЕПЛЕННЫЙ). Если переводчик приблизительно знает, о чем идет речь, он поймет смысл текста правильно. Если же нет, то перед ним возникает слишком много разных возможностей проинтерпретировать данную последовательность иероглифов. В таком случае перевод, скорее всего, получится мутным или просто неверным.

Вполне возможно, что Псалтырь (или ее части) первоначально была написана иероглифами. Если так, то естественно предположить, что старые переводчики Псалтыри с «еврейского» = иероглифического на церковно-славянский язык хорошо знали содержание текста, который переводили. Поэтому они перевели его правильно. Их перевод и донесла до нас христианская традиция. А сам иероглифический оригинал был выведен из употребления и забыт, хотя и сохранялся на стенах египетских храмов и на старых папирусах. Сегодня египтологи находят его фрагменты в «древне»-египетских текстах и пытаются прочесть вновь, уже не имея заранее никакого представления – о чем там идет речь. Поэтому их перевод темен и малопонятен. Несмотря на то, что отдельные иероглифы, вероятно, переведены правильно.

Сделаем еще одно замечание по поводу возможной связи церковно-славянской Псалтыри и египетских иероглифов. В Псалтыри иногда мысль или образ повторяется дважды. Например, часто предложение состоит из двух половин, разделенных запятой, причем вторая половина повторяет первую, только другими словами. Конечно, это могут быть чисто песенные повторения. В песнях часто встречаются повторения. Но, возможно, некоторые повторения в Псалтыри происходят от того, что отдельные ее части были переведены когда-то на церковно-славянский язык непосредственно с египетских иероглифов. Повторения одной и той же мысли разными словами могли возникать просто как различные варианты перевода иероглифов. Ведь перевод иероглифа (картинки) может быть, вообще говоря, сделан различными способами. Поэтому, вероятно, при переводе иногда повторяли одно и то же дважды: один раз так, второй – немного по-другому.

В заключение отметим, что в церковно-славянской Псалтыри почти нет греческих слов. Что странно, если бы она была переведена с греческого, как нас пытаются убедить историки. Значит, Псалтырь, вероятно, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПЕРЕВОДОМ С ГРЕЧЕСКОГО. С другой стороны, Псалтырь могла быть переведена с иероглифов. При переводе с иероглифов отсутствие заимствованных иноязычных слов понятно: иероглифы передают, как правило, только смысл, не неся в себе звучания слов на другом языке. Кстати, в самом церковно-славянском языке, который в определенное время – вероятно в XVII веке, – испытал заметное греческое влияние, присутствует довольно много греческих слов – диакон, иерей, дискос, антиминс и т. д. Но в Псалтыри, повторим, их почти нет. Что, вероятно, свидетельствует о том, что церковно-славянская Псалтырь возникла раньше греческого влияния на церковно-славянский язык. По поводу последнего заметим в скобках, что многие из греческих слов, пришедших в церковно-славянский язык, при ближайшем рассмотрении оказываются старыми славянскими корнями. Перешедшими из славянского в греческий в более ранние времена. «Пожив» некоторое время в греческом языке славянские слова приобрели уже несколько иное звучание и стали восприниматься как нечто иностранное. Потом их заимствовали обратно. Такое происходит и в наши дни. В русский язык попали, например, слова «видео» (славянский корень ВИД, видовой), «аудио» (от русского междометия «АУ» = «слушаю», «слышишь ли?»), «резюме» (краткое изложение смысла, от церковно-славянского выражения «В РАЗУМ» – то есть в итог, в конец изложения, см. например заголовок 44-го псалма [112]), кавалер (слово, означавшее первоначально «всадник», то есть благородный человек – буквально: «КОБЫЛЬЕР», «ездящий на кобыле») и т. д. Подробнее см. наш словарь языковых соответствий в книге «Реконструкция».

6.10. ВЫВОДЫ

Итак, Псалтырь, вероятно, в какой-то своей части была написана самим Христом. Она доносит до нас переживания Христа во время гонений на него, затем его воцарения и в последние дни перед казнью. Причем некоторые псалмы из старой церковно-славянской Псалтыри, возможно, являются даже не переводами, а ОРИГИНАЛАМИ. Выше мы уже говорили о том, что Христос долгое время жил в России и, скорее всего, хорошо говорил по-славянски, см. главу 3. Даже его предсмертные слова, донесенные до нас в Евангелиях, были произнесены по-славянски, см. выше главу 2. А следовательно, и какая-то часть псалмов могла быть написана им сразу по-славянски, а не переведена с других языков.

7. ХРИСТОС ОТРАЗИЛСЯ В «АНТИЧНОЙ» МИФОЛОГИИ КАК БОГ ОРФЕЙ. ВЕТХОЗАВЕТНЫЙ ЦАРЬ ДАВЫД ТАКЖЕ ЧАСТИЧНО ЯВЛЯЕТСЯ ОТРАЖЕНИЕМ ХРИСТА

Напомним вкратце костяк мифа об Орфее. В «древне»-греческой мифологии Орфей считается сыном бога Эагра. «Античный» бог Орфей «славился как певец и музыкант, наделенный магической силой искусства, которой покорялись не только люди, но и боги, и даже природа» [95], т. 2, с. 262.

«Орфей женат на Эвридике и, когда она внезапно умерла от укуса змеи, отправляется за ней в царство мертвых… Аид (Ад – Авт.) обещает Орфею вернуть Эвридику на землю, если он исполнит его просьбу – не взглянет на свою жену, прежде чем войдет в свой дом. Счастливый Орфей возвращается с женой, но нарушает запрет, обернувшись к жене, которая тут же исчезает в царстве мертвых» [95], т. 2, с. 262.

«Эвридика протянула к нему руки, и Орфей попытался ее схватить, но она навеки исчезла в подземном мире» [199], с. 238.

Далее сообщается: «Орфей не почитал Диониса… Разгневанный Дионис наслал на Орфея менад. ОНИ РАСТЕРЗАЛИ ОРФЕЯ, РАЗБРОСАВ ПОВСЮДУ ЧАСТИ ЕГО ТЕЛА, СОБРАННЫЕ И ПОГРЕБЕННЫЕ ЗАТЕМ МУЗАМИ… Смерть Орфея, погибшего от дикого неистовства вакханок, оплакивали птицы, звери, леса, камни, деревья… Голова его по реке Гебр плывет к острову Лесбос… Вакханки растерзали Орфея и были за это наказаны Дионисом: ПРЕВРАЩЕНЫ В ДУБОВыЕ ДЕРЕВЬЯ» [95], т. 2, с. 262–263. После смерти Орфей как бы воскресает. Во всяком случае, сообщается, что «на Лесбосе голова Орфея ПРОРОЧЕСТВОВАЛА И ТВОРИЛА ЧУДЕСА» [95], т. 2, с. 263. Вспомним, что примерно то же самое мы уже видели в истории «древне»-египетского Осириса-Христа, см. главу 5.

Поделиться с друзьями: