ЖАНРЫ

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
Шрифт:

The Morning's Amber Road (янтарную дорогу утра; amber ['aemb] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря) —

For mine (/чтобы были/ моими) – to look at when I liked (/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу) —

The news would strike me dead (эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый) —

So safer – guess – with just my soul (поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [es] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать)

Upon the window pane (на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло)

Where other creatures put their eyes (в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как) —

Incautious – of the Sun (беспечно не опасаясь солнца; incautious [n'k:s] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['k:s] – осторожный, осмотрительный) —

Before I got my eye put out —I liked as well to see —As other Creatures, that have Eyes —And know no other way —But were it told to me – Today —That I might have the SkyFor mine – I tell you that my HeartWould split, for size of me —The Meadows – mine —The Mountains – mine —All Forests – Stintless Stars —As much of Noon, as I could takeBetween my finite eyes —The Motions of the Dipping Birds —The Morning's Amber Road —For mine – to look at when I liked —The news would strike me dead —So safer – guess – with just my soulUpon the Window paneWhere other Creatures put their eyes —Incautious – of the Sun —

A bird came down the Walk

A Bird came down the Walk (птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [w:k] – прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея) —

He did not know I saw (она не знала: «он не знал [7] », что я видела) —

He bit an Angleworm in halves (она раскусила червяка на две половинки; to bite – кусать; angleworm ['aelw:m]червяк для наживки; worm – червь; angle – рыболовный крючок; to angle – удить рыбу; half [h:f] – половина)

7

«Он не знал» – употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением.

And ate the fellow, raw (и съела парня сырым; fellow ['fel] – /разг./ человек, парень; приятель; raw [r:] – сырой /о пище/).

And then he drank a Dew (а потом она попила росы; dew [dju:] – роса)

From a convenient Grass (с подходящей/удобной травки; convenient [kn'vi:nnt] – удобный, подходящий; пригодный: convenient time – удобное время; сравните: to drink from a glass – пить из стакана/рюмки) —

And then hopped sidewise to the Wall (а потом отпрыгнула бочком к стене; to hop – подпрыгивать; двигаться подпрыгивая /о птице/; скакать на одной ноге /о человеке/; прыгать; sidewise ['sadwaz] = sideways ['sadwez] в сторону)

To let a Beetle pass (чтобы дать пройти жуку/пропустить жука) —

He glanced with rapid eyes (она взглянула быстрыми глазами; rapid ['raepd] – быстрый, скорый, стремительный)

That hurried all around (которые быстро обежали все вокруг; to hurry ['hr] – торопиться, спешить; двигаться или делать что-либо с большой спешкой) —

They looked like frightened Beads (они выглядели, словно испуганные бусинки; bead [bi:d] – шарик /со сквозным отверстием/, бусина, бисерина: a string of beads – нитка бус), I thought (я подумала = мне показалось) —

He stirred his Velvet Head (она шевельнула = дрогнула своей бархатной головкой; to stir [st:] – шевелиться; двигаться; шевелить; двигать; velvet ['velvt] – бархат; head [hed] – голова)

Like one in danger (словно кто-либо /находящийся/ в опасности; danger ['den] – опасность), Cautious (осторожная = с осторожностью; cautious ['k:s] – осторожный, осмотрительный) [8] ,

8

Like one in danger, Cautious – эта строка может относиться (синтаксически и логически) как к птице, так и к человеку, ее наблюдающему.

I offered him a Crumb предложила/дала ей крошку /хлеба/; to offer ['f]– предлагать; crumb [krm] – крошка, кроха /хлеба/)

And he unrolled his feathers (а она развернула свои перья; to unroll [n'rl] – развертывать; разворачивать; to roll [rl] – свертывать, скатывать; feather ['fed] – перо)

And rowed him softer Home (и погребла = понесла на веслах себя домой тише/мягче; to row [r] – грести, работать веслами; идти на веслах; soft [sft] – мягкий, тихий, спокойный) —

Than Oars divide the Ocean (чем весла делят/рассекают океан; oar [:] – весло; to divide [d'vad] – делить; рассекать),

Too silver for a seam (слишком серебяный для шва = чтобы на нем оставался шов; seam [si:m] – шов; стык; рубец) —

Or Butterflies (или /чем/ бабочки; butterfly ['btfla] – бабочка), off Banks of Noon (с берегов полдня; off [f] – /наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо/)

Leap (прыгают; to leap [li:p]прыгать, перепрыгивать), plashless (без всплеска [9] ; plash – всплеск, плеск) as they swim (когда они плывут/плывя).

A Bird came down the Walk —He did not know I saw —He bit an Angleworm in halvesAnd ate the fellow, raw.And then he drank a DewFrom a convenient Grass —And then hopped sidewise to the WallTo let a Beetle pass —He glanced with rapid eyesThat hurried all around —They looked like frightened Beads, I thought —He stirred his Velvet HeadLike one in danger, Cautious,I offered him a CrumbAnd he unrolled his feathersAnd rowed him softer Home —Than Oars divide the Ocean,Too silver for a seam —Or Butterflies, off Banks of NoonLeap, plashless as they swim.

9

“Plashless” – неологизм Дикинсон, который, хотя и означает «лишенный плеска», самим своим звучанием передает всплеск.

Поделиться с друзьями: